Breakdown of gonghangeseo suksokkaji ganeun yogeumgwa hwanseung hoessuga aebe pyosidwaeyo.
가다gada
to go
~에서~eseo
location particle
~가~ga
subject particle
~에~e
location particle
공항gonghang
airport
~까지~kkaji
up to
앱aep
app
숙소sukso
accommodation
요금yogeum
fare
~과~gwa
and
환승 횟수hwanseung hoessu
number of transfers
표시되다pyosidoeda
to be shown
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about gonghangeseo suksokkaji ganeun yogeumgwa hwanseung hoessuga aebe pyosidwaeyo.
What does the particle 에서 do here, and how is it different from 부터 or 에?
- 에서 after a place marks the starting point of a movement or the place where an action happens. Here it means “from the airport.”
- Example: 공항에서 숙소까지 가요. = I go from the airport to the lodging.
- 부터 also means “from,” often used for ranges (time/space). With places it’s possible, but in a movement clause like this, 공항에서 … 가는 is more idiomatic than 공항부터 … 가는.
- 에 marks a static location or destination. You can say 공항에서 숙소에 가요 (“go from the airport to the lodging”), but 에서 … 까지 is the standard symmetric pair for “from … to …” in route descriptions.
Why is it 숙소까지 instead of 숙소에? Are both OK?
- 까지 means “up to/as far as,” forming the set pattern A에서 B까지 for routes. It emphasizes the endpoint boundary.
- 숙소에 marks the destination without the boundary nuance. 공항에서 숙소에 가는 요금 is understandable, but 공항에서 숙소까지 가는 요금 is more natural when you’re describing the whole route from A to B.
What exactly is 가는 doing?
- 가는 is the adnominal (attributive) form of 가다 (“to go”), making a relative clause that modifies the following noun(s).
- So 공항에서 숙소까지 가는 = “(the) going from the airport to the lodging,” and it modifies 요금 and 환승 횟수: “the fare and number of transfers for going from the airport to the lodging.”
Does 가는 modify both 요금 and 환승 횟수, or just 요금?
- It modifies both. In Korean, one relative clause can modify a coordinated noun phrase:
- [공항에서 숙소까지 가는] [요금과 환승 횟수].
- If you wanted to be hyper-explicit, you could repeat it: 공항에서 숙소까지 가는 요금과 공항에서 숙소까지 가는 환승 횟수, but that’s redundant.
Could I drop 가는 and say 공항에서 숙소까지 요금과 환승 횟수?
- It’s possible but feels choppier. For 요금, sometimes people omit the verb and say 공항에서 숙소까지 요금 (“fare from A to B”). For 환승 횟수, omitting 가는 sounds less natural. Keeping 가는 ties the route to both nouns smoothly.
- Another very natural option is: 공항에서 숙소까지 갈 때 드는 요금과 환승 횟수 (“the fare and number of transfers incurred when going …”).
Why use the passive 표시돼요 instead of an active verb? What would the active version be?
- Korean often describes on-screen information with passives to highlight the result/state: “are displayed,” 표시돼요 (from 표시되다).
- Active alternatives:
- 앱에서 (요금과 환승 횟수를) 표시해요. = “The app displays …”
- 앱에서 보여줘요. = “The app shows …”
- The passive 앱에 … 표시돼요 focuses on the info itself being present on the app.
Why 앱에 and not 앱에서?
- With passives/stative expressions (e.g., 보여요, 나와요, 표시돼요), 에 marks the surface/location where something appears: “on the app.”
- 앱에서 with a passive can sound off; 앱에서 suits active verbs when the app is the agent/doer: 앱에서 표시해요/보여줘요.
Is 되요 a spelling mistake? Why is it 돼요?
- Correct: 돼요. It comes from 되어요 (doe- + -어요) contracting to 돼요. Writing 되요 is a common error.
- Both 되어요 and 돼요 are acceptable orthographically, but 돼요 is the usual form.
What’s the politeness level of -돼요, and what are other options?
- -어요/-아요 (here 표시돼요) is polite informal, neutral.
- More formal: 표시됩니다 (written/announcements/UI text).
- Casual: 표시돼 (drop 요).
- Very formal/honorific to the listener: 표시돼요 is already fine; if you needed subject honorifics (not typical here), you’d rephrase rather than honorify the app.
What do 환승 and 횟수 mean, exactly? How do they relate to 갈아타다 and 번?
- 환승: “transfer” (in public transit—bus/subway). Verb is 환승하다 or more colloquially 갈아타다 (“to change [vehicles/lines]”).
- For flights, 경유 is typically used instead of 환승.
- 횟수: “number of times/occurrences.” It’s a noun meaning “count of times.”
- 번 is a counter you put after numbers (한 번, 두 번). So:
- 환승 횟수는 두 번이에요. = The number of transfers is two.
- 환승을 두 번 해요. = (I) transfer twice.
Can I say 환승 수 or 환승 개수 instead of 환승 횟수?
- Standard/natural: 환승 횟수.
- 환승 수 is understood but not the usual collocation.
- 환승 개수 is off (개수 counts items, not events).
Pronunciation tips for tricky spots like 횟수, 숙소, and 앱에?
- 횟수 is pronounced roughly [훼쑤]; the ㅅ batchim tensifies the following ㅅ.
- 숙소 → [숙쏘] (ss sound).
- 앱에 → [에베] (the ㅂ links to the following vowel).
- 까지 → [까지] (tense kk).
- 표시돼요 → [표시돼요] (not [되요]; think “dwae-yo”).
- Slow reading: 공-항-에-서 / 숙-소-까-지 / 가-는 / 요-금-과 / 환-승 / 횟-수-가 / 앱-에 / 표-시-돼-요.
Why is the subject marker 가 used (not 이), and where does it attach when there are two nouns?
- The marker choice depends on the final sound of the immediately preceding word. 횟수 ends in a vowel sound, so use 가. If it ended in a consonant sound, you’d use 이.
- The marker attaches to the entire coordinated phrase: 요금과 환승 횟수 + 가.
Can I reorder parts of the sentence?
- Yes. Common variants:
- 앱에 공항에서 숙소까지 가는 요금과 환승 횟수가 표시돼요.
- 공항에서 숙소까지 가는 요금과 환승 횟수는 앱에 표시돼요. (topic focus on the two items)
- Korean word order is flexible as long as modifiers stay with their nouns and the verb comes at the end.
What’s the difference among 표시돼요, 보여요, and 나와요 here?
- 표시돼요: “is displayed” (UI/indicator/label emphasis; technical).
- 보여요: “is visible/you can see (it)” (perception/user viewpoint).
- 나와요: “comes out/shows up” (colloquial appearance).
- All can work, but 표시돼요 fits UI descriptions best.
Could I use 갈 or 간 instead of 가는? What changes?
- 가는 (present/habitual) = the route “for going (generally).”
- 갈 (prospective) would imply a future/intended route: … 갈 요금 (“the fare you will pay to go …”), which can feel oddly predictive in a generic statement.
- 간 (past) would mean “(the) fare/transfer count for a trip that (someone) went,” not intended here.
- For generic route info, stick with 가는.
Is 어플 okay instead of 앱?
- Many Koreans say 앱 (from “app”). 어플 (from “application”) is widespread in casual speech but often considered nonstandard or dated. 앱 is preferred in standard/instructional contexts.
How else could I say this naturally?
- 앱에 공항에서 숙소까지 가는 요금이랑 환승 횟수가 나와요. (more casual with 이랑, 나와요)
- 앱에서 공항에서 숙소까지 가는 요금과 환승 횟수를 확인할 수 있어요. (active, “you can check …”)
- 앱이 공항에서 숙소까지 가는 요금과 환승 횟수를 보여줘요. (active, “the app shows …”)
Can you give me a clean breakdown of the whole sentence?
- 공항에서 = from the airport (origin, 에서)
- 숙소까지 = up to the lodging (endpoint, 까지)
- 가는 = going (attributive of 가다, modifying the next nouns)
- 요금과 환승 횟수 = the fare and the number of transfers (two coordinated nouns)
- 가 = subject marker for the entire coordinated phrase
- 앱에 = on the app (location where things appear)
- 표시돼요 = are displayed (passive, polite)
- Natural translation: “On the app, the fare and the number of transfers for going from the airport to the lodging are displayed.”
What’s the standard romanization?
- Revised Romanization: Gonghang-eseo sukso-kkaji ganeun yogeum-gwa hwanseung hoessu-ga aeb-e pyosi-dwaeyo.
- Note that romanization doesn’t reflect sound changes like 횟수 [훼쑤] or 숙소 [숙쏘]; it’s for spelling, not exact pronunciation.