Breakdown of sukbak giganeul iteul deo yeonjanghagiro gyeoljeonghaesseoyo.
~을~eul
object particle
더deo
more
숙박sukbak
stay
기간gigan
period
이틀iteul
two days
연장하다yeonjanghada
to extend
~기로~giro
to decide to
결정하다gyeoljeonghada
to decide
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about sukbak giganeul iteul deo yeonjanghagiro gyeoljeonghaesseoyo.
Is it redundant to say both -기로 and 결정했어요? Could I just say 연장하기로 했어요?
- -기로 하다 already means “to decide to do.” So 연장하기로 했어요 is sufficient and very natural in conversation.
- 연장하기로 결정했어요 adds explicit emphasis that a deliberate decision/settlement was made; it sounds a bit more formal or weighty. It’s not wrong—just more explicit.
- In a very formal tone, you might see 연장하기로 결정했습니다. In everyday speech, 연장하기로 했어요 is the default.
Why is the verb in the past tense (했어요) if the extension is about the future?
Korean uses the past here to report a completed decision: “We/I have decided.” It doesn’t mean the extension already happened; it means the deciding happened. Saying 결정해요 would sound like “I am (right now) deciding,” which is odd in most contexts.
What does the object marker -을 do in 숙박 기간을? Could it be 숙박 기간이 instead?
- -을/를 marks the direct object—the thing being extended. Here, the stay period is what you’re extending, so 숙박 기간을 (연장하다) is correct.
- If you make 숙박 기간 the subject, you’d use the passive verb: 숙박 기간이 이틀 더 연장되었어요 (“the stay period got extended”).
- In casual speech, object markers can be dropped, but keeping -을 is safest/clearest.
Is 더 이틀 acceptable, or should it be 이틀 더?
Use 이틀 더. With time words like 하루/이틀/사흘/나흘, the natural order is “number-of-days + 더”:
- 하루 더, 이틀 더, 사흘 더 …
“더 이틀” sounds unnatural for durations. (With other counters, both orders can appear, e.g., 사과 세 개 더 / 사과 더 세 개, but for days, stick to 이틀 더.)
Since hotels count nights, should I say 2박 instead of 이틀?
- 이틀 = two days (native Korean counting). Very common and natural.
- 2일 = “two days” in Sino-Korean; more formal/written or in schedules.
- 2박 = two nights; hotel billing is per night, so this is precise hotel language. Examples:
- 숙박 기간을 이틀 더 연장했어요 (colloquial, understood as two more days/nights).
- 숙박 기간을 2박 더 연장하고 싶습니다 (precise for hotels: two more nights).
- Fixed phrase: 2박 3일 = 2 nights, 3 days.
Can I say 숙박을 이틀 더 연장했어요 or 숙박을 이틀 더 하기로 했어요 instead?
Yes:
- 숙박을 이틀 더 연장했어요 is fine and common.
- 숙박을 이틀 더 하기로 했어요 is simpler/colloquial (using 숙박을 하다 “to lodge/stay” instead of 연장하다).
- Other natural choices:
- 투숙 기간을 이틀 더 연장했어요 (hotel-specific term 투숙).
- 체류 기간을 이틀 더 연장했어요 (broader “stay,” not only hotels).
What’s the difference between 연장하다, 연기하다, and 늘리다?
- 연장하다: extend the length/duration (keep it going longer). Best with 기간.
Example: 기간을 연장하다. - 연기하다: postpone to a later time (push the start/deadline back).
Example: 회의를 내일로 연기하다 (not about making it longer). - 늘리다: increase (amount/number/length). Can work, but 기간을 늘리다 is less standard than 기간을 연장하다 in this collocation.
How does -(으)기로 하다 work, and how is it different from -려고 하다 or -할 예정이다?
- -(으)기로 하다: decision/promise/resolution. Past form reports the decision:
- Positive: 연장하기로 했어요.
- Negative: 연장하지 않기로 했어요 (“decided not to extend”).
- -려고 하다: intention/plan, less firm; often “about to” or “thinking of.”
- 연장하려고 해요 (“I’m planning/intend to extend”).
- -할 예정이다: scheduled/expected per plan.
- 연장할 예정이에요 (“It’s scheduled to be extended”).
- Stronger resolve: 연장하기로 마음먹었어요 (“made up my mind to extend”).
Where else can 이틀 더 go in the sentence?
Grammatically flexible, but keep it close to what it quantifies:
- Natural:
- 숙박 기간을 이틀 더 연장하기로 결정했어요 (original).
- 이틀 더 숙박 기간을 연장하기로 결정했어요 (fronted for emphasis).
- Split in conversation: 숙박 기간을 연장하기로 결정했어요. 이틀 더요.
- Avoid:
- 숙박 기간을 연장하기로 이틀 더 결정했어요 (sounds like “decided two more times”—unnatural).
- 더 이틀 (unnatural for durations).
Active vs. passive: when do I use 연장하다 vs. 연장되다?
- Active (you/they extend it): 숙박 기간을 이틀 더 연장했어요.
- Passive (it gets extended): 숙박 기간이 이틀 더 연장되었어요.
Use passive when the agent is unknown/irrelevant or when reporting a system/hotel action.
There’s no subject—does it mean “I decided” or “we decided”? How do I say it explicitly?
Korean often drops obvious subjects. This likely means “I/we decided,” determined by context.
- Explicit “I”: 저는 숙박 기간을 이틀 더 연장하기로 결정했어요.
- Explicit “we” (polite/humble): 저희는 … 결정했어요.
How can I adjust the register for different situations (front desk vs. friends)?
- Very formal statement: 숙박 기간을 이틀 더 연장하기로 결정했습니다.
- Polite request to staff:
- 숙박 기간을 이틀 더 연장하고 싶습니다.
- 이틀 더 연장 가능할까요?
- 이틀 더 묵을 수 있을까요?
- Casual to a friend: 숙박 이틀 더 하기로 했어.
Should it be 기간 or 기한 here?
Use 기간.
- 기간 = a span/duration (start to end).
- 기한 = a deadline/due date (by when).
For lodging, 숙박 기간/투숙 기간 are correct; 기한 연장 would be for things like a submission deadline.