Breakdown of naeil chinguwa yeonghwareul bolkka haeyo.
~을~eul
object particle
친구chingu
friend
내일naeil
tomorrow
영화yeonghwa
movie
보다boda
to watch
~와~wa
comitative particle
~ㄹ까 하다~ㄹkka hada
to think of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about naeil chinguwa yeonghwareul bolkka haeyo.
What does -ㄹ까 해요 express in 내일 친구와 영화를 볼까 해요?
The phrase -ㄹ까 해요 expresses that you’re considering or planning to do something. It roughly translates as “I’m thinking of…” or “I’m planning to…”, with a nuance of uncertainty or deliberation. It’s softer and less committed than using -ㄹ 거예요.
How is 볼까 해요 different from 볼 거예요?
볼까 해요 shows you’re still deciding—“I’m thinking about watching.”
볼 거예요 states a definite plan—“I will watch.” The first is tentative; the second is firm.
What role does 친구와 play in the sentence? Could I use 친구랑 or 친구하고 instead?
-와 is a particle meaning “with” (after a vowel). 친구와 = “with a friend.”
Colloquially, you can say 친구랑 or 친구하고 with the same meaning. 와 tends to be slightly more formal or written.
Why do we say 영화를 instead of just 영화?
영화 is the noun “movie.” To mark it as the direct object of 보다 (“to watch”), you attach the object particle -를 (after a vowel), resulting in 영화를.
Why is there no explicit subject like “I” in this sentence?
Korean often omits the subject when it’s clear from context. Here, because you’re talking about your own plans, (저는) “I” is understood and usually dropped for brevity and naturalness.
What level of politeness is expressed by 해요 in 볼까 해요?
The 해요 ending is polite (해요체). It’s appropriate in most everyday conversations with strangers, acquaintances, or people you’re not very close with.
Can we turn 내일 친구와 영화를 볼까 해요 into a suggestion like “Shall we watch a movie with a friend tomorrow?”
Not directly. -ㄹ까 해요 reflects your own consideration rather than inviting someone. To suggest, you’d say:
“내일 친구랑 영화 볼까 해요?” (with rising intonation)
or simply
“내일 친구랑 영화 볼까?”
What nuance difference is there between 볼까 해요 and 볼래요?
볼까 해요 is indirect—it signals internal planning: “I’m thinking of watching.”
볼래요 (from -ㄹ래요) can function as either a direct question to someone (“Do you want to watch?”) or a casual statement of your own preference. It’s less formal than -ㄹ까 해요.
Could we omit 해요 and just say 볼까 해?
Yes. Dropping 요 (볼까 해) makes it informal (반말), suitable only with close friends or younger people.
Is it possible to use -려고 해요 instead of -ㄹ까 해요? For example, 내일 친구와 영화를 보려고 해요?
Yes. -려고 해요 indicates a more decided plan—“I’m going to watch.” Both express intention, but -려고 해요 is firmer, whereas -ㄹ까 해요 remains tentative.