mikseogireul cheongsohal ttae muri jal ppajidorok giuryeoseo dakkeuseyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about mikseogireul cheongsohal ttae muri jal ppajidorok giuryeoseo dakkeuseyo.

What is 믹서기 and how would you translate it into English?
믹서기 is a compound noun made up of 믹서 (mixer) + (device). It refers to the kitchen appliance you use to blend or mix ingredients. The most natural English translation is “blender.” You might also see it called a “mixer,” but in most homes it’s what English speakers call a blender.
What does the phrase 청소할 때 mean, and what is the role of -을 때 here?
청소할 때 literally means “when (you) clean.” The suffix -을 때 attaches to the verb stem 청소하- (to clean) to form a time-adverbial clause. In English it corresponds to “when …” or “while …,” specifying the time at which the main action should occur.
In 물이 잘 빠지도록, what does 도록 indicate and how would you interpret the whole phrase?

The pattern …도록 here expresses purpose or desired result, similar to “so that …” in English.

  • = water
  • = well
  • 빠지다 = to drain/escape
    Putting them together, 물이 잘 빠지도록 means “so that the water drains well.”
Why is 도록 used here instead of (as in 잘 빠지게)?

Both 도록 and can mark purpose or result, but:

  • 도록 often emphasizes a clearer “so that / in order that” nuance, especially in instructions.
  • is more colloquial and neutral, simply marking an adverbial modifier (“to make it drain well”).
    In a set of instructions, 도록 feels slightly more formal or precise: “tilt so that the water will definitely drain.”
What is the form and function of 기울여서 in this sentence?

기울여서 comes from the verb 기울이다 (to tilt) + the connective ending -아/어서. It has two uses here:

  1. Sequential: “tilt it first, and then …”
  2. Reason/purpose: “by tilting it …” (to achieve the desired result)
    In English you can think of it as “tilting it” (gerund/participle), linking to the next action.
What structure does 기울여서 닦으세요 represent?

This is a compound imperative using the connective -아서/어서:

  1. 기울여서 – “tilt (it),”
  2. 닦으세요 – “wipe it (please).”
    Together: “Tilt it so (sequence/purpose), and then wipe it.” The first verb’s connective form sets up how you should perform the second.
Why is 닦으세요 used instead of a plain form like 닦아 or 닦아라? What level of politeness is this?

닦으세요 is the polite (합쇼체) imperative form:

  • 닦다닦으세요 (please wipe)
    It’s appropriate for written instructions, user manuals, or when speaking politely to someone you don’t know well.
    By contrast:
  • 닦아 is informal (반말).
  • 닦아라 is authoritative/formal (하오체).
Why is 닦다 (to wipe) chosen here instead of 씻다 (to wash)?
  • 씻다 implies washing/soaking with water (e.g. washing hands, rinsing dishes).
  • 닦다 means to wipe or scrub with a cloth or sponge.
    Since you’re cleaning the inside of a blender and want to remove bits of food by scrubbing or wiping while it’s tilted, 닦다 is more accurate.
Can you give a fairly literal translation of the full sentence?
“When cleaning the blender, tilt it so that the water drains well and wipe it.”