i yeonghwaga gamdongjeogieyo.

Word
이 영화가 감동적이에요.i yeonghwaga gamdongjeogieyo.
Meaning
The movie is touching.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about i yeonghwaga gamdongjeogieyo.

Why does the sentence use 이 영화가 instead of 이 영화는?
Both 가/이 and 는/은 mark subjects, but they have different nuances. 이 영화가 (subject marker -가) emphasizes that “this movie” is the thing being felt as moving. If you said 이 영화는 감동적이에요, you’d be introducing or contrasting “this movie” in general, perhaps implying a comparison (“As for this movie, it’s moving, but…”). In most cases where you simply want to point out the subject experiencing the quality, -가 is more natural.
What does the suffix -적 do in 감동적?
The suffix -적 is a Sino-Korean affix that turns a noun into an adjective meaning “related to” or “-ic/-al” in English. Here, 감동 means “emotionally moved” as a noun, and 감동적 means “emotional” or “moving.” It’s equivalent to English turning emotion into emotional.
What part of speech is 감동적이에요, and why does it end in -이에요?

감동적이다 is a descriptive verb (often called an adjectival verb). You remove -다 to attach the polite ending:
• Because the stem ends in a consonant (), you add -이에요 (consonant + 이에요).
Had it ended in a vowel, you’d use -예요. So 감동적 + 이에요 = 감동적이에요, meaning “is moving/touching.”

How would you change the sentence to past tense (“was moving”)?

Convert -이에요 to its past polite form -이었어요:
이 영화가 감동적이었어요.
This directly means “This movie was moving.”

Can you turn 감동적 into an adverb to describe how something is done?

Yes. Use the adverbial form 감동적으로 (adding -으로 after -적):
감동적감동적 + -으로 = 감동적으로 (“movingly,” “in an emotional way”).
Example: 그 배우가 감동적으로 연기했어요. (“That actor acted movingly.”)

Is it possible to drop 이 영화가 and just say 감동적이에요?
In casual or context-rich situations, Koreans often omit the subject if it’s clear from context. So in a conversation about a movie you just watched, you could simply say: 감동적이에요. The listener understands you mean “This (or that) movie is moving.”
How would you say this sentence in informal (banmal) speech?

Drop polite endings and use the plain form:
이 영화가 감동적이야.
Here, -이에요 becomes -이야 because the stem ends in a consonant ().