Word
이 영화가 감동적이에요.i yeonghwaga gamdongjeogieyo.
Meaning
The movie is touching.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Course
Lesson
Breakdown of i yeonghwaga gamdongjeogieyo.
이i
this
영화yeonghwa
movie
~가~ga
subject particle
감동적이다gamdongjeogida
touching
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about i yeonghwaga gamdongjeogieyo.
Why does the sentence use 이 영화가 instead of 이 영화는?
Both 가/이 and 는/은 mark subjects, but they have different nuances. 이 영화가 (subject marker -가) emphasizes that “this movie” is the thing being felt as moving. If you said 이 영화는 감동적이에요, you’d be introducing or contrasting “this movie” in general, perhaps implying a comparison (“As for this movie, it’s moving, but…”). In most cases where you simply want to point out the subject experiencing the quality, -가 is more natural.
What does the suffix -적 do in 감동적?
The suffix -적 is a Sino-Korean affix that turns a noun into an adjective meaning “related to” or “-ic/-al” in English. Here, 감동 means “emotionally moved” as a noun, and 감동적 means “emotional” or “moving.” It’s equivalent to English turning emotion into emotional.
What part of speech is 감동적이에요, and why does it end in -이에요?
감동적이다 is a descriptive verb (often called an adjectival verb). You remove -다 to attach the polite ending:
• Because the stem ends in a consonant (적), you add -이에요 (consonant + 이에요).
Had it ended in a vowel, you’d use -예요. So 감동적 + 이에요 = 감동적이에요, meaning “is moving/touching.”
How would you change the sentence to past tense (“was moving”)?
Convert -이에요 to its past polite form -이었어요:
이 영화가 감동적이었어요.
This directly means “This movie was moving.”
Can you turn 감동적 into an adverb to describe how something is done?
Yes. Use the adverbial form 감동적으로 (adding -으로 after -적):
• 감동적 → 감동적 + -으로 = 감동적으로 (“movingly,” “in an emotional way”).
Example: 그 배우가 감동적으로 연기했어요. (“That actor acted movingly.”)
Is it possible to drop 이 영화가 and just say 감동적이에요?
In casual or context-rich situations, Koreans often omit the subject if it’s clear from context. So in a conversation about a movie you just watched, you could simply say: 감동적이에요. The listener understands you mean “This (or that) movie is moving.”
How would you say this sentence in informal (banmal) speech?
Drop polite endings and use the plain form:
• 이 영화가 감동적이야.
Here, -이에요 becomes -이야 because the stem ends in a consonant (적).