doseogwaneun joyonghagi ttaemune gongbuhago hyusikhagie johayo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about doseogwaneun joyonghagi ttaemune gongbuhago hyusikhagie johayo.

What does -기 때문에 mean and how does it function here?
-기 때문에 is a grammar ending that attaches to a verb or adjective stem to mean “because (of) ~”. It provides the reason for the main clause. In 도서관은 조용하기 때문에…, we take the adjective 조용하다 (to be quiet), drop -하다, and add -기 때문에조용하기 때문에, meaning “because it is quiet.”
Can I replace -기 때문에 with -니까 or -아서/어서?

Yes, but each has a slight nuance or formality difference:

  • -니까 (조용하니까): a bit more colloquial, still “because.”
  • -아서/어서 (조용해서): often used in speech, also “because.”
  • -기 때문에 is neutral-to-formal and common in writing.
    Example alternatives:
    도서관은 조용하니까 공부하고 휴식하기에 좋아요.
    도서관은 조용해서 공부하고 휴식하기에 좋아요.
Why is it 공부하고 휴식하기에 instead of 공부하기에 휴식하기에도?

Here 공부하고 uses the connective -고 to link two actions (“study” and “rest”), and 휴식하기에 uses -기에 (“for ~ing”). Structurally:

  1. 공부하고 = “studying and …”
  2. 휴식하기에 = “for resting”
    Altogether 공부하고 휴식하기에 = “for studying and resting.”
    You could nominalize both and say 공부하기에도 좋고 휴식하기에도 좋아요, but that repeats the structure. The given sentence is more concise.
What exactly is -기 + -에 in 휴식하기에?

This is a two-part suffix:
-기 is a nominalizer that turns a verb into a noun-like form (similar to English “-ing”).
-에 marks purpose or suitability, “for” or “to do ~.”
Combined -기에 means “for doing ~” or “as a place/occasion for ~ing.”

Why is the library marked with (도서관은) instead of (도서관이)?

-은/는 is the topic marker, setting 도서관 (“the library”) as the topic of the sentence. It frames the statement about the library’s qualities.
You could use -이/가 to mark the subject instead: 도서관이 조용하기 때문에…, but 은/는 emphasizes “as for the library…” and is more natural when giving an opinion or general statement.

What does 좋아요 mean here? Why not 좋다 or 좋습니다?

좋아요 is the polite present-tense form of 좋다 (“to be good”).

  • 좋다 is the dictionary/basic form.
  • 좋습니다 is a more formal style.
    Since the rest of the sentence is in a polite style (ending with -요), 좋아요 matches that register: “…좋아요.”
How would you translate the full sentence into English?

Possible translations include:

  • “Because the library is quiet, it’s good for studying and relaxing.”
  • “The library is quiet, so it’s a nice place to study and unwind.”
    Both capture the reason (because it’s quiet) and the result (good for study/relax).
Could I say 도서관에서 공부하고 휴식하기에 좋아요 instead?

That version would shift meaning:

  • 도서관에서 marks location (“at the library”).
  • …하기에 좋아요 still means “is good for doing ~.”
    So 도서관에서 공부하고 휴식하기에 좋아요 means “It’s good to study and relax at the library,” focusing on the activity location rather than the library’s quietness as the reason. Both are correct but convey different points.