Breakdown of bareumeul yeonseupharyeomyeon i pyohyeoneul sori naeeo ilgeodo dwaeyo?
읽다ilgda
to read
~을~eul
object particle
이i
this
연습하다yeonseuphada
to practice
되다doeda
to be allowed
발음bareum
pronunciation
~려면~ryeomyeon
if
표현pyohyeon
expression
소리 내어sori naeeo
aloud
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about bareumeul yeonseupharyeomyeon i pyohyeoneul sori naeeo ilgeodo dwaeyo?
What does 발음을 연습하려면 mean and how is it constructed?
- 발음 means “pronunciation.”
- 을 marks it as the object.
- 연습하려면 comes from 연습하다 (“to practice”) + the conditional-purpose ending -려면, which literally means “if (you) intend to…” or “in order to….”
Putting it together, 발음을 연습하려면 means “if you want to practice pronunciation” or “to practice pronunciation (you should…).”
Could I use 발음을 연습하고 싶으면 instead of 발음을 연습하려면?
Yes, 발음을 연습하고 싶으면 is grammatically correct. The difference is nuance:
- -고 싶으면 = “if you want to …” focusing on desire.
- -으려면 = “if you intend to … / in order to …” focusing on intention or purpose.
Both can introduce a condition, but 연습하려면 is more concise and commonly used when giving instructions or advice.
What does 소리 내어 mean and why is it used here?
소리 내어 is the adverbial form of 소리 내다 (“to make a sound”). As an adverb, it means “aloud” or “out loud.” In this sentence, 소리 내어 읽다 specifically means “to read out loud,” distinguishing it from silent reading.
Why is 읽어도 돼요? used here, and what does it express?
-아/어도 되다 is a set phrase for asking or giving permission. When you turn it into a question—읽어도 돼요?—you’re asking “May I read it?” or “Is it okay if I read it?” So the sentence as a whole asks permission to read the expression aloud for pronunciation practice.
What politeness level does 돼요? convey, and how can I adjust it?
- -요 ending = polite informal (해요체).
- To make it more formal: 읽어도 되겠습니까? or 읽어도 됩니까?
- To make it more casual (among close friends): 읽어도 돼?
What subject is implied, and why is it omitted in Korean?
Korean often drops subjects when they’re clear from context. Here, the implied subject is 저 or 제가 (“I”). Fully spelled out, it would be 제가 발음을 연습하려면… but Koreans omit 제가 because it’s obvious the speaker refers to themselves.
Why use 이 표현 instead of 이것 in this sentence?
- 이 표현 = “this expression/phrase,” which precisely names what you’re referring to.
- 이것 = “this thing,” more generic.
Although 이것을 소리 내어 읽어도 돼요? is not wrong, 이 표현 is more natural when talking about a language item.
Can I say 소리 내서 읽어도 돼요? instead of 소리 내어 읽어도 돼요?, and what’s the difference?
Yes. 소리 내서 읽어도 돼요? uses the connective -어서/아서 form, which is more conversational. 소리 내어 is slightly more formal or written. Both mean “Can I read it aloud?” and are interchangeable in casual speech.