Breakdown of byeoge bomkkot sajineul butyeo nohasseoyo.
~을~eul
object particle
~에~e
location particle
사진sajin
photo
봄꽃bomkkot
spring flower
벽byeok
wall
붙여 놓다butyeo nohda
to put up
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about byeoge bomkkot sajineul butyeo nohasseoyo.
What nuance does -아/어 놓다 add when combined with 붙이다 in 붙여 놓았어요?
The construction 붙여 놓았어요 (from 붙이다 + 놓다) not only states that you attached something but also highlights that you left it in that resulting state. In English it’s like saying “I put it up (and it’s still there).” Simply saying 붙였어요 would focus only on the action of attaching, whereas 붙여 놓았어요 emphasizes both the completion and the ongoing placement.
How is 붙여 놓았어요 formed grammatically from the dictionary verb 붙이다?
- Take 붙이다 and drop -다 → stem 붙이-
- Conjugate for polite present → 붙이 + 어요 → 붙여요 (ㅣ-vowel contraction)
- Add the auxiliary verb 놓다 to get 붙여 놓다, which means “attach and leave.”
- Conjugate 놓다 into past polite → 놓 + 았어요 → 놓았어요
Putting it all together gives 붙여 놓았어요.
Why is the particle 에 used with 벽 instead of 에서?
- 에 marks the target location where something ends up or exists (“on the wall”).
- 에서 marks where the action takes place (“at the wall”).
Since we’re focusing on the picture’s placement (where it goes rather than where you did the taping), 벽에 is most natural.
Why is 사진 marked with the object particle 을?
Because 사진 (“photo/picture”) is the direct object of the verb 붙이다 (“to attach”). In Korean, objects of transitive verbs take -을/를 to show what is being acted upon.
Can I say 벽에다 붙여 놓았어요 instead of 벽에 붙여 놓았어요?
Yes. Adding -다 after 에 (making 에다) is more colloquial and puts extra emphasis on the location (“onto the wall”). Both 벽에 붙여 놓았어요 and 벽에다 붙여 놓았어요 are correct and mean essentially the same thing.
What exactly does 봄꽃 사진 refer to? Is it the same as 벚꽃 사진?
- 봄꽃 사진 means “photos of spring flowers” in general (tulips, daffodils, cherry blossoms, etc.).
- 벚꽃 사진 specifically means “photos of cherry blossoms.”
Use 봄꽃 사진 when you want a broader sense of any flowers that bloom in spring.
Is word order flexible in this sentence? For example, can I say 봄꽃 사진을 벽에 붙여 놓았어요?
Absolutely. Korean allows you to move phrases around as long as you keep each particle attached:
- 벽에 봄꽃 사진을 붙여 놓았어요.
- 봄꽃 사진을 벽에 붙여 놓았어요.
Both are perfectly natural and mean “I’ve put up a spring-flower picture on the wall.”
Can I use -아/어 두다 instead of -아/어 놓다 here (i.e., 붙여 두었어요)?
Yes. 붙여 두었어요 is a synonym and equally common. Both -아/어 놓다 and -아/어 두다 convey the idea of completing the action and leaving the result in place. Some speakers prefer -아/어 두다, but there’s no major difference in meaning.
Could I use a different verb like 걸다 instead of 붙이다 if I actually hung the picture on a nail?
Yes.
- Use 걸다 (“to hang”) when you place something on a hook, nail, or hanger.
- Use 붙이다 (“to attach/tape/glue”) when you stick something onto a flat surface without hanging hardware.
So if you hung the picture you’d say 벽에 사진을 걸어 놓았어요 (or 걸었어요).
What tense/aspect does 붙여 놓았어요 convey? Is it simple past or present perfect?
It’s grammatically past tense (polite past: -았/었어요), but the -아/어 놓다 structure gives it a present-perfect-like nuance: “I’ve put it up (and it remains so now).” So in English you could naturally translate it as “I’ve put up the spring-flower picture on the wall.”