Breakdown of seorap ane jageun mulgeoneul neoheosseoyo.
Questions & Answers about seorap ane jageun mulgeoneul neoheosseoyo.
In Korean, adjectives (descriptive verbs) directly precede the noun they modify in their attributive form. The adjective 작다 (“to be small”) changes to 작은 before a noun:
• 작다 → 작은 + 물건 (“item”) = 작은 물건 (“small item”)
Putting 작은 after 물건 would break normal Korean word-order rules.
넣었어요 is the past‐tense, polite ending of the verb 넣다 (“to put in”). It breaks down as:
• 넣- (stem meaning “put in”)
• ‑었- (past tense marker)
• ‑어요 (polite ending)
So 넣었어요 = “(I) put (something) in.”
Korean often omits the subject when it’s clear from context. Here, “I” is implied. If you want to be explicit, you can say:
저는 서랍 안에 작은 물건을 넣었어요.
That simply adds 저는 (“as for me”) at the front.
Yes. Both 속에 and 안에 mean “inside.”
• 속에 often emphasizes the internal space of a container or a more metaphorical “inside.”
• 안에 is a general “inside.”
With a physical drawer, you can use either without much change in meaning:
• 서랍 속에 작은 물건을 넣었어요.
• 서랍 안에 작은 물건을 넣었어요.
서랍에 작은 물건을 넣었어요 also means “I put a small item in the drawer.”
• 서랍에 simply marks the target/location of the action.
• Adding 안에 stresses that the item ends up inside the drawer’s interior.
In everyday speech, both are perfectly natural for describing putting something into a drawer.