usaneul chaeksang wie dugo wasseoyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about usaneul chaeksang wie dugo wasseoyo.

What exactly does 두고 오다 mean in this sentence?

두고 오다 combines the verb 두다 (“to put/leave something somewhere”) with 오다 (“to come”). Together they mean “to leave something behind somewhere and then come (back).” In this context, it expresses that the speaker accidentally left their umbrella on the desk and then returned (to the current location) without it.


Why is it 두고 왔어요 and not just 두고 갔어요?

The choice between 오다 and 가다 depends on the speaker’s perspective. If you’re talking about returning to the place where you currently are (e.g., home or office) you use 오다 (“came”). If you were describing leaving the umbrella and going away from your current location, you’d use 갔어요. Here, the speaker is explaining how they came back (to the present spot) but without the umbrella.


What’s the difference between 두다 and 놓다? They both seem to mean “put.”

Both mean “to put,” but with a nuance:

  • 두다 often implies leaving something as is (like “leave it there”).
  • 놓다 focuses more on the action of placing down.
    In many contexts they’re interchangeable, but 두다 emphasizes that the item remains there afterward, which fits “I left it on the desk.”

Why is 위에 used here instead of just ?

is a noun meaning “top” or “above,” but to mark a location you need the locator particle –에. Combining them gives 위에, meaning “on top of.” So 책상 위에 = “on the desk.”


Why is 우산 followed by the object particle ?

(or after a vowel) marks the direct object of a verb. Here 우산을 두고 왔어요 means “I left the umbrella…,” so 우산 is the object being left.


Could we say 우산을 책상 위에 놓아두고 왔어요? What’s the nuance?

Yes, you can. 놓아두다 is a compound of 놓다 + 두다, so 놓아두고 왔어요 highlights both placing and leaving intentionally. It sounds slightly more descriptive: “I placed the umbrella on the desk and then came back.” The original 두고 왔어요 is more concise.


Is there any colloquial or contracted form of 두고?

In casual speech, 두다 sometimes contracts to . So you might hear 우산을 책상 위에 둬(서) 왔어요, though that can sound very informal. The full 두고 왔어요 is standard for polite or written Korean.


Why is the sentence in past tense (왔어요) rather than present tense?
Using past tense indicates the action is completed. By saying 두고 왔어요, the speaker tells you they already left the umbrella behind and have since returned. If they said 두고 와요, it would mean “I usually leave it and come” or describe a habitual action, not a specific incident.