Breakdown of geu juchajangeneun jajeongeodo juchahal su isseoyo.
~는~neun
topic particle
있다issda
to be
~도~do
additive particle
~에~e
location particle
그geu
that
주차장juchajang
parking lot
자전거jajeongeo
bicycle
주차하다juchahada
to park
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about geu juchajangeneun jajeongeodo juchahal su isseoyo.
Why does the sentence use 그 주차장에는 instead of 그 주차장에?
-에는 is -에 (location particle) + 는 (topic marker). This turns “that parking lot” into the topic of the sentence and often carries a hint of contrast or emphasis (“as for that parking lot…”). If you said just 그 주차장에, you’d only be marking location, without the topical/contrast nuance.
What does 도 mean in 자전거도 주차할 수 있어요?
도 is the particle for “also” or “too.” So 자전거도 means “bicycles, too.” The sentence implies that in addition to cars (or other vehicles), you can also park bicycles there.
Why is there no object marker 를 after 자전거? Shouldn’t it be 자전거를 주차할 수 있어요?
In Korean, you can drop the object particle 를 when the object’s role is clear, especially in everyday speech. Here, 도 attaches directly to 자전거, and the listener understands it’s the object. If you want to be extra explicit, you could say 자전거를 주차할 수 있어요, but 자전거도 주차할 수 있어요 is perfectly natural. Note you wouldn’t say 자전거를도—the order is noun + 도.
How is 주차할 수 있어요 formed? What’s the grammar behind it?
This uses the pattern Verb stem + -(으)ㄹ 수 있다 to express ability/possibility.
- Start with 주차하다 (to park).
- Drop 하다 and add -할 (attributive/future form).
- Attach 수 있다: 주차할 수 있다 = “to be able to park.”
- For politeness, change 있다 to 있어요.
So 주차할 수 있어요 = “(you) can park.”
What role does 수 play in 주차할 수 있어요?
수 is a noun meaning “way” or “method.” Grammatically, Verb stem + -(으)ㄹ 수 turns the action into “the way to [verb],” and then you add 있다 (“to exist/have”) to mean “there is a way to [verb],” i.e. “can [verb].”
Why use 그 instead of 이 or 저 in 그 주차장?
Korean demonstratives:
- 이 = “this” (close to speaker)
- 그 = “that” (known to listener or already mentioned)
- 저 = “that over there” (far from both)
Since “that parking lot” is presumed known/shared context, 그 is the appropriate choice.
Why is the particle 에 used with 주차장 instead of 에서?
Both particles can mark location, but nuances differ:
- 에서 focuses on the site where an action takes place (“at the parking lot, you park”).
- 에 (especially with -수 있다) emphasizes the place where something is allowed or possible (“in that parking lot, you can park”).
Here we’re talking about permission/possibility, so 그 주차장에는 is more idiomatic.