neoneun wae yeonghwareul boji anha?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about neoneun wae yeonghwareul boji anha?

What does 너는 왜 영화를 보지 않아? literally mean and how is it structured in terms of subjects, objects, and verbs?

Literally, it breaks down as:

  • 너는 (you-TOPIC)
  • (why)
  • 영화를 (movie-OBJECT)
  • 보지 (watch-NEG-stem)
  • 않아? (do not)
    So the word order is Topic + Adverb + Object + Verb. The English equivalent word order would be “As for you, why don’t you watch a movie?”, which we naturally say as “Why don’t you watch a movie?”
Why is 너는 used here instead of just ?

너는 = (you) + (topic marker).
In Korean, you often attach particles to show each word’s role:

  • 는/은 marks the topic.
    Without it, would be understood as “you,” but adding highlights “as for you…” and sets the context for the rest of the sentence.
Why does Korean place the verb at the end, while English places it in the middle?

Korean is an SOV (Subject-Object-Verb) language:

  • Subject/Topic → Object → Verb
    English is SVO (Subject-Verb-Object). That’s why 보지 않아 (don’t watch) comes at the end in Korean.
How is the negative form 보지 않아 constructed? Could you break it down?

보지 않아 comes from the verb 보다 (to watch):

  1. Drop the from 보다, you get the stem .
  2. Attach -지 to form 보지. This is the “negative verb stem” when using 않다.
  3. Add 않다 after it, and conjugate 않다 to 않아 (informal).
    Full pattern: verb stem + -지
    • 않다 → verb stem + 지 않아.
Could the learner say 안 봐? instead of 보지 않아? What’s the difference?

Yes, 안 봐? is a perfectly natural, even more casual way. Differences:

    • verb = simple negation.
  • -지 않다 = slightly more formal/literary or emphasizes the negative.
    So
  • 너는 왜 안 봐? (Why aren’t you watching [it]?)
  • 너는 왜 보지 않아? (Why don’t you watch [it]?)
    Both mean the same, but 안 봐 is more conversational.
What nuance does using -지 않아 carry compared to using ?
  • 안 + verb is straightforward and colloquial.
  • verb + -지 않다 is a bit more formal or emphatic.
    If you want a neutral everyday tone, 안 봐 is fine. If you need a slightly more emphatic or written form, use 보지 않아.
Is this sentence considered polite, casual, or rude?

It’s in 반말 (informal/casual speech) because:

  • The verb ending -아/어? without any honorific suffix.
  • Using instead of 당신 or a name + 씨.
    It’s fine among close friends or younger people, but can be too blunt for strangers or elders.
Can you omit 너는 and just say 왜 영화를 보지 않아?? Would it still make sense?

Yes. Korean often drops the topic/subject if it’s clear from context.

  • 왜 영화를 보지 않아? (Why don’t you watch a movie?)
    This is perfectly natural when it’s obvious you’re talking to the person in question.
Could we change the word order to 영화를 왜 보지 않아? and what difference would it make?

Yes, you can.

  • 영화를 왜 보지 않아? puts slight emphasis on 영화 (the movie).
  • 너는 왜 영화를 보지 않아? emphasizes you.
    Both mean “Why don’t you watch the movie?” but focus shifts depending on what comes first.