Breakdown of watasi ha tiisai misu wo simasita.

Questions & Answers about watasi ha tiisai misu wo simasita.
In 私は小さいミスをしました, は is the topic marker. It tells us what the sentence is about: “As for me, (I) made a small mistake.”
- Grammatically:
- 私 = I / me
- は = topic marker
- So 私は = “As for me…”
Pronunciation:
- The character は is usually read “ha” as a syllable (in words like はな “hana”).
- When it’s the topic particle, it is always pronounced “wa”.
This is just an irregularity you have to memorize: topic は = pronounced “wa.”
Yes, 私が小さいミスをしました is grammatically correct, but the nuance changes.
私は小さいミスをしました。
- Neutral, just stating what I did.
- 私 is the topic: “As for me, I made a small mistake.”
私が小さいミスをしました。
- Emphasizes I as the one who made the mistake.
- Feels like answering “Who made the small mistake?” → “I did.”
- Useful when contrasting with others or clarifying responsibility.
In everyday conversation, if you’re just describing what happened, 私は… (or dropping 私 entirely) is more common.
You don’t need 私 here. It’s very natural to say:
- 小さいミスをしました。
→ “(I) made a small mistake.”
Japanese omits the subject whenever it’s clear from context. In a conversation where you are talking about what you did, 私 is usually understood and omitted.
You would keep 私 when:
- You’re contrasting subjects (e.g., 彼は大丈夫でしたが、私は小さいミスをしました。 “He was fine, but I made a small mistake.”)
- The subject might be ambiguous without it.
- You want to sound a bit more explicit or formal in writing or presentations.
In casual speech, 小さいミスをしました (no 私) is perfectly natural.
を is the direct object marker. It marks what the verb is acting on.
In 小さいミスをしました:
- 小さいミス = small mistake
- を = marks 小さいミス as the object
- しました = did / made
So literally: “(I) did a small mistake.” → “I made a small mistake.”
You generally cannot omit を in standard Japanese when the object is right before the verb like this. Leaving it out (小さいミスしました) sounds casual/sloppy or dialectal; in proper standard Japanese, keep を here.
The verb here is する (“to do”), and it’s being used in the past polite form:
- Dictionary form: する (to do)
- Polite non-past: します (do / will do)
- Polite past: しました (did / have done)
So:
- ミスをする = to make a mistake
- ミスをしました = I made a mistake (polite, past)
If you want a casual version:
- ミスをした。
(Plain past instead of polite past)
So:
- しました → polite, past
- した → casual, past
- する → plain, non-past (do / will do, not “did”)
Yes. In Japanese, an adjective that directly modifies a noun normally comes before the noun:
- 小さいミス = small mistake
- 大きい問題 = big problem
- 新しい本 = new book
The structure is: [adjective] + [noun].
In this sentence:
- 小さい = small (an い-adjective)
- ミス = mistake (noun)
So 小さいミス is exactly like English “small mistake” in word order. You can’t say ミス小さい to mean “small mistake”; that would be ungrammatical.
ミス is a loanword from English “miss” or “mistake,” and loanwords are normally written in katakana.
Nuance:
ミス
- Often used for mistakes in work, sports, performance, etc.
- Sounds slightly lighter / more casual.
- Common in business and everyday speech:
- ミスをする = make a mistake
- 入力ミス = input error
間違い(まちがい)
- Native Japanese noun.
- Very common, can be used in most situations.
- 間違いをしました / 間違えました = I made a mistake.
In this sentence, 小さいミスをしました and 小さい間違いをしました are both understandable. ミス sounds a bit more like a small slip-up in a task or process; 間違い is more general.
小さい is an い-adjective meaning “small / little.”
- 小さいミス = small mistake
You can also say:
- 小さなミス
小さな is the attributive form used only before nouns. Nuance:
- 小さいミス and 小さなミス both mean “a small mistake.”
- 小さなミス can sound slightly more literary or stylistically polished, but in many contexts they’re interchangeable.
So:
- 小さいミスをしました。
- 小さなミスをしました。
Both are natural and mean essentially the same thing.
You can modify the adjective or the noun:
“I made a big mistake.”
- 大きなミスをしました。
- 大きいミスをしました。 (also acceptable, but 大きな is very common before ミス)
“I made some small mistakes.”
- 小さいミスをいくつかしました。
- いくつか = several / some
- 小さいミスを何回かしました。
- 何回か = a few times
- 小さいミスをいくつかしました。
You’re basically keeping the same structure [adjective] + ミスをしました, and adding words like 大きい / 大きな / いくつか / 何回か for nuance.
Japanese doesn’t have articles like “a” or “the.”
- 小さいミスをしました。
Depending on context, this can be translated as:- “I made a small mistake.”
- “I made one small mistake.”
- “I made a little mistake.”
Whether it feels like “a” or “the” in English depends entirely on context.
If you need to be explicit:
- 一つ小さいミスをしました。 = I made one small mistake.
- その小さいミスをしました。 = I made that small mistake (referring to a specific one already known in the conversation).
But in most natural Japanese, you just say 小さいミスをしました and let context fill in the “a/the.”
Yes, you can change the word order somewhat, but it changes nuance/focus.
Base sentence:
- 私は小さいミスをしました。
→ Neutral: “I made a small mistake.”
Examples of re-ordering:
小さいミスは私がしました。
- Topic = 小さいミス.
- Emphasis that I am the one who made that small mistake.
- Feels like: “As for the small mistake, I made it.”
小さいミスを私はしました。
- Slight emphasis on 私 as the one who did it.
- Could be contrastive: “I (as opposed to someone else) made a small mistake.”
Japanese allows some word order flexibility because roles are marked by particles (は, を, が), but:
- The verb しました usually stays at the end.
- The neutral, most common order here is the one you learned:
私は + 小さいミスを + しました。
Some common first-person pronouns:
私(わたし)
- Gender-neutral in formal contexts.
- Polite, safe in almost all situations.
- In casual speech, tends to sound feminine or formal.
僕(ぼく)
- Common for males, especially younger men or in casual settings.
- Polite but less formal than 私.
俺(おれ)
- Very casual, masculine, can sound rough depending on context.
In a polite sentence like 小さいミスをしました, you could combine:
- 私は小さいミスをしました。 (neutral/formal)
- 僕は小さいミスをしました。 (polite but less formal, male speaker)
In many real conversations, you just say:
- 小さいミスをしました。
and drop the pronoun altogether if it’s clear you’re talking about yourself.