Breakdown of watasi ha kyou nani mo tabemasen.

Questions & Answers about watasi ha kyou nani mo tabemasen.
は is a topic marker, not a pure subject marker.
- 私 = I / me
- 私は = As for me / speaking about me…
So 私は今日何も食べません literally has the structure:
- 私は – as for me
- 今日 – today
- 何も – anything (with a negative)
- 食べません – do not eat / will not eat
In many simple sentences, the topic (Xは) and the subject happen to be the same, so it feels like は is “the subject marker”. But strictly speaking:
- は = sets up what you’re talking about (topic)
- が = marks the grammatical subject, often used to introduce new, specific information
In this sentence, 私は just tells you this sentence is about me; the rest is the comment about that topic.
Yes, you can absolutely drop 私. In fact, native speakers often would.
- 今日何も食べません。
→ I’m not eating anything today.
Japanese frequently omits pronouns (I, you, he, she) when they are obvious from context. If it’s clear that you’re talking about yourself (for example, you’re talking about your own plans), 今日何も食べません is perfectly natural and probably more common than explicitly saying 私は….
You’d keep 私は if:
- You want to contrast yourself with others:
私は今日何も食べませんが、妹はケーキを食べます。
I won’t eat anything today, but my younger sister will eat cake. - You’re stressing that it’s specifically you who won’t eat anything.
Word order in Japanese is fairly flexible, especially for adverbs like 今日.
All of these are grammatical:
- 私は今日何も食べません。
- 今日は何も食べません。
- 今日、私は何も食べません。
They all mean roughly I’m not going to eat anything today, but the nuance shifts slightly:
- 私は今日何も食べません。
→ Topic is 私. You’re talking about your behavior, then specifying today. - 今日は何も食べません。
→ Topic is 今日: As for today, (I) won’t eat anything. This focuses more on today as a special day. - 今日、私は何も食べません。
→ Initially highlights today as the frame, then re‑introduces me; often used in slightly more explicit or contrastive contexts.
Putting 今日 at the very end, like 私は何も食べません今日, is unnatural. Adverbs of time usually go before the main verb phrase, not after it.
Both can translate as I won’t eat anything today, but they emphasize different topics:
私は今日何も食べません。
→ Topic: 私 (me).
You’re mainly talking about your actions. Good when contrasting people:- 私は今日何も食べませんが、彼はたくさん食べます。
I won’t eat anything today, but he will eat a lot.
- 私は今日何も食べませんが、彼はたくさん食べます。
今日は何も食べません。
→ Topic: 今日 (today).
You’re mainly talking about this day as special:- Maybe you’re fasting today, or today you happen not to eat.
In normal conversation, 今日は何も食べません is extremely common and often feels more natural if the focus is just “today I won’t eat” rather than “I (as opposed to others) won’t eat”.
何か and 何も behave differently:
- 何か with a positive verb: something / anything
- 何か食べます。 – I’ll eat something.
- 何も with a negative verb: anything / nothing
- 何も食べません。 – I won’t eat anything / I will eat nothing.
何も is a negative polarity item: it usually appears together with a negative form like ~ない / ~ません.
You almost never see 何も with a positive verb in ordinary Japanese.
So:
- 何か食べません。 feels strange or unnatural.
- 何も食べません。 is the normal way to say I won’t eat anything / I will eat nothing.
何もを食べません is ungrammatical.
With these Xも + negative patterns (like 何も, 誰も, どこも), the も-phrase works as a special kind of expression meaning not any X at all, and it does not take を in this structure:
- 何も食べません。 – I won’t eat anything.
- 誰も来ません。 – Nobody will come.
- どこも行きません。 – I won’t go anywhere.
So the pattern is:
[interrogative word] + も + negative verb → no X / not any X
In 何も食べません, the idea of “object” is already built into the pattern 何も + 食べません, so adding を would be redundant and wrong.
何 (なに) by itself is what (as a question word):
- 何を食べますか。 – What will you eat?
But when 何 combines with も and the verb is negative, the pattern changes its meaning:
- 何も + negative → anything / nothing
- 何も食べません。 – I won’t eat anything / I will eat nothing.
This is a common pattern with question words:
- 誰 – who
- 誰も来ません。 – Nobody will come.
- どこ – where
- どこも行きません。 – I won’t go anywhere.
So 何 itself is “what”, but in the formula 何も + negative, it functions idiomatically as anything / nothing in English.
Japanese doesn’t split present and future the way English does. 食べません is the polite non‑past negative. Depending on context, it can mean:
- Present / habitual: I don’t eat (X).
- Future / planned: I won’t eat (X).
In 私は今日何も食べません, the presence of 今日 (today) makes it clearly about a specific time period, and in English we usually phrase that as future:
- I’m not going to eat anything today.
- I won’t eat anything today.
Grammatically, Japanese is just saying “I (do) not eat anything today,” and the time word 今日 carries the “today (this day)” meaning that English treats as near-future.
They are the same in meaning (both are negative non‑past), but differ in politeness level:
- 食べません – polite form (ます form)
- 食べない – casual / plain form
So:
私は今日何も食べません。
→ Polite: used in most public situations, with strangers, at work, etc.今日は何も食べない。
→ Casual: used with friends, family, people close to you, in inner monologue, etc.
The structure around the verb stays the same; you just swap 食べません ↔ 食べない depending on how polite you need to be.
In isolation, 私は今日何も食べません。 is normally understood as a specific plan or situation about today, not a timeless habit.
To express a general habit like “On (every) today / on days like today, I never eat anything,” you would normally add something to clarify:
- 私は、ダイエット中は何も食べません。
When I’m on a diet, I don’t eat anything. - 私は、断食の日は何も食べません。
On fasting days, I don’t eat anything.
Without that kind of context, 今日 is taken as this particular day, so it’s read as:
- I will not eat anything today (this day).
You just change the verb 食べません to its past negative form 食べませんでした (polite) or 食べなかった (casual).
Polite:
私は今日何も食べませんでした。
→ I didn’t eat anything today.Casual:
今日は何も食べなかった。
→ I didn’t eat anything today.
Structure stays exactly the same; only the verb ending changes:
- 食べません → 食べませんでした (polite past negative)
- 食べない → 食べなかった (plain past negative)
You can soften 何も (nothing/anything) by changing the wording around it:
Some natural options:
今日はあまり食べませんでした。
→ I didn’t eat much today.今日はほとんど食べませんでした。
→ I hardly ate today / I almost didn’t eat.今日はほとんど何も食べませんでした。
→ I hardly ate anything today.
- あまり
- negative → not much
- ほとんど
- negative → almost not / hardly
You usually wouldn’t literally say “hardly” by modifying 何も itself; instead, you use adverbs like あまり or ほとんど with the verb.
The sentence 私は今日何も食べません。 is read:
わたし は きょう なに も たべません。
watashi wa kyō nani mo tabemasen.
Word by word:
- 私 – わたし (watashi)
- は – wa (topic marker, written with the kana は but pronounced wa)
- 今日 – きょう (kyō)
- 何 – なに (nani)
- も – も (mo)
- 食べません – たべません (tabemasen)
Rhythm-wise, it flows smoothly as:
わたしは|きょう|なにも|たべません。