Breakdown of koko ha tosyokan zyanai.

Questions & Answers about koko ha tosyokan zyanai.
ここ means “here / this place.”
は is the topic marker, so ここは roughly means:
- “As for here…”
- “Talking about this place…”
So the whole sentence is like:
- ここは (as for here)
- 図書館 (library)
- じゃない (is not)
→ “As for here, (it) is not a library.”
In natural English: “This is not the library.”
You could sometimes hear ここ図書館じゃない in very casual speech, but ここは is the standard, natural way because you’re clearly setting “here” as the topic.
- ここ – here / this place
- は – topic marker (“as for …”)
- 図書館 (としょかん) – library
- 図 – drawing / plan
- 書 – writing / book
- 館 – building / hall
- じゃない – is not (casual negative of だ / です)
So literally:
“As for here, (it) library is-not.”
Natural English: “This is not the library.”
じゃない here is the negative form of the copula だ (“to be”) in casual speech.
- だ → plain “is” (informal)
- じゃない → plain “is not” (informal)
This is different from ない that comes after verbs or adjectives:
- 行く (to go) → 行かない (don’t go)
- 高い (expensive) → 高くない (not expensive)
For nouns (like 図書館) and な‑adjectives, you use だ / じゃない, not bare ない:
- 図書館だ – it’s a library
- 図書館じゃない – it’s not a library
So じゃない is “is not” attached to nouns / な‑adjectives in casual style.
じゃない is the colloquial contraction of ではない:
- ではない – “is not” (neutral/formal written or careful speech)
- じゃない – “is not” (casual spoken Japanese)
Relationship:
- では → pronounced quickly → じゃ
- ではない → じゃない
In everyday conversation with friends, じゃない is much more common.
In more formal situations or writing, you’ll see ではない or the polite ではありません.
So:
- Casual: ここは図書館じゃない。
- Formal / written: ここは図書館ではない。
- Polite spoken: ここは図書館ではありません。
ここは図書館じゃない。 is already a complete, informal sentence.
For casual speech, nouns often just take だ / じゃない, without です.
You can say:
- ここは図書館じゃないです。
This is polite-casual: it mixes casual じゃない with polite です.
It’s very common in real conversation and sounds softer than a plain じゃない。
Levels:
- Very casual: ここは図書館じゃない。
- Soft/polite casual: ここは図書館じゃないです。
- Polite: ここは図書館ではありません。
All three mean essentially the same thing; the difference is politeness / formality.
Two common polite versions:
- ここは図書館じゃないです。 – polite-casual, common in everyday speech.
- ここは図書館ではありません。 – more formally polite, used with strangers, customers, in announcements, etc.
Both are acceptable; ではありません is the safest in formal settings.
Japanese often omits subjects when they’re obvious from context.
- In English we must say: “This is not the library.”
In Japanese, ここ already means “here / this place”, and the idea of “it is” is built into the structure:
- ここは – as for here (this place)
- 図書館じゃない – (it) is not a library
There is no separate word like “it” because the topic particle は plus context usually makes that clear. This is very common in Japanese.
- ここ – “here / this place” (basic form)
- ここに – “here” as a location where something exists/arrives
- ここに図書館がある。– There is a library here.
- ここで – “here” as a place where an action happens
- ここで勉強する。– I study here.
In ここは図書館じゃない, you are describing what “here” is, not where something exists or where an action happens, so you just use ここ + は (topic marker):
- ここは – as for this place (here)
- (it is) not a library
So ここは is correct because you’re identifying the place, not describing an action at the place.
Yes, in context, you can often drop ここは:
- If you’re already standing somewhere and talking about this place, just saying 図書館じゃない。 can mean “(This place) isn’t a library.”
Japanese frequently omits topics once they’re understood. But:
- With no context, 図書館じゃない。 is just “(It’s) not a library,” and what “it” is is unclear.
- ここは図書館じゃない。 is clearer if you specifically need to emphasize “this place here”.
は marks the topic (“as for here”), whereas が marks the subject and often highlights contrast / focus.
- ここは図書館じゃない。
- Neutral topic: “As for here, it’s not a library.” (simple statement)
ここが図書館じゃない。 can occur in a more contrasting or specific context, for example:
- A: どこが図書館じゃないの? – Which place is not the library?
- B: ここが図書館じゃない。– It’s here that is not the library.
So:
- Use ここは for a normal, neutral statement, which is what your sentence is.
- ここが feels like you’re picking out this exact spot in contrast to something else.
Yes, じゃない is informal / spoken. To make it more formal or appropriate for writing:
- ではない – neutral/formal, often in writing
- ここは図書館ではない。
- ではありません – polite
- ここは図書館ではありません。
So roughly:
- Casual: じゃない
- Formal/written: ではない
- Polite: ではありません
Pronunciation (roughly in English sounds):
- じゃ – “jah” (like ja in “Java”)
- ない – “nai” (like “nai” in “nai-l” without the l)
Put together: じゃない – ja-nai
Intonation in a neutral statement like your sentence:
- Usually a slight rise on じゃ and then fall over ない:
- ここは・としょかん・じゃな↓い。
In casual speech, it can be shortened or softened:
- じゃない → じゃん in some dialects / casual styles, but that changes nuance (“isn’t it / right?”), so stick to じゃない for now.
It’s not inherently rude, but it is informal. Appropriateness depends on who you’re talking to:
- With friends / family / classmates: perfectly fine.
- With teachers, bosses, customers, strangers: too casual; use a politer form.
For more polite speech:
- ここは図書館じゃないです。 – soft, polite-ish, common in conversation.
- ここは図書館ではありません。 – clearly polite, safe in formal situations.
Rudeness in Japanese is mostly about politeness level and tone, not the negative meaning itself.