Breakdown of kondo ha hayame ni renrakusimasu.
Questions & Answers about kondo ha hayame ni renrakusimasu.
Does 今度 mean this time or next time here?
今度 can mean either this time or next time, and context decides which. In an apologetic or corrective context, 今度は早めに連絡します usually means Next time, I’ll contact you earlier (contrasting with what happened last time). If you’re talking about an ongoing or imminent event, it can mean This time, I’ll contact you early.
To avoid ambiguity:
- Use 今回 for clearly this time: 今回は早めに連絡します.
- Use 次回 or 次は for clearly next time: 次回は早めに連絡します.
Why is は used after 今度? Could I use に instead?
What nuance does 早めに add compared with 早く?
- 早めに = on the early side, earlier than usual/expected, proactively early.
- 早く = early or quickly, without the nuance of being earlier than the norm.
So 早めに連絡します implies a conscious effort to be earlier than before or than what’s typical. If you want ASAP, say なるべく早く or できるだけ早く.
What is 早め grammatically?
早め is formed by the suffix –め, which attaches to adjective stems to mean somewhat/–ish/on the X side. It’s a noun-like word:
- As an adverb: 早めに (leave early-ish).
- As an attributive: 早めの (an early-ish …).
Common –め words: 多め, 少なめ, 厚め, 固め, 長め, 短め, 弱め. Spelling 早め (kana) is common; 早目 is also seen.
Why is there に after 早め? Can I drop it?
Can I say 早いに or 早いめに?
No.
- Adverb of 早い is 早く, not 早いに.
- The –め form drops the final い: 早めに, not 早いめに. (You may hear 〜いめ in some dialects, but it’s nonstandard in Tokyo Japanese.)
Who is being contacted, and how do I say it explicitly?
It’s implied from context (usually the listener). To be explicit:
- Person: Xに連絡します (contact X), e.g., 田中さんに連絡します.
- Method: 電話します, メールします, メッセージを送ります.
- Combine: 田中さんにメールで連絡します. Related patterns:
- Xと連絡を取る = get in touch with X / keep in contact.
- 連絡し合う = contact each other.
- Xから連絡がある = hear from X.
- 連絡がつく = be able to reach someone.
Should it be 連絡します or 連絡をします?
Is ご連絡します correct? What’s the most polite way to say this?
ご連絡します is widely used and polite, but for formal or business contexts the humble forms are preferred:
- ご連絡いたします (safe, standard humble).
- ご連絡差し上げます (very respectful). Plain polite without honorific prefix is 連絡します; adding ご often sounds nicer but doesn’t make it humble by itself.
How polite is 今度は早めに連絡します, and how can I adjust the politeness?
It’s plain polite. Variations:
- More polite/humble: 今度は早めにご連絡いたします; 今度は早めにご連絡差し上げます.
- Softer/friendlier: 今度は早めに連絡しますね.
- Casual: 今度は早めに連絡するね.
Could I leave out は after 今度?
Can I use 今回 or 次回 instead of 今度 to remove ambiguity?
Yes:
- 今回は早めに連絡します = clearly this time.
- 次回は早めに連絡します or 次は早めに連絡します = clearly next time. Note: 今度こそ emphasizes this time for sure, but 今度 itself remains context-dependent.
Is the word order fixed? Can I say 早めに今度は連絡します?
The natural order is Topic/Time → Manner → Verb:
- 今度は 早めに 連絡します. Other orders like 早めに今度は連絡します sound awkward. You can sometimes tag the topic after the clause for emphasis: 早めに連絡します、今度は, but the given order is best.
Does します here express a promise or the future?
What’s the difference between 連絡する, 連絡を取る, and using specific methods like 電話する or メールする?
- 連絡する: to contact (general catch-all).
- 連絡を取る: to establish/maintain contact (two-way implication or effort).
- 電話する / メールする: specifies the medium; use these when you want to say how you’ll contact. Combined examples: 電話で連絡します, メールでご連絡いたします.
Are spaces normal in Japanese writing?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from kondo ha hayame ni renrakusimasu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions