Breakdown of kondo ha hayame ni renrakusimasu.

Questions & Answers about kondo ha hayame ni renrakusimasu.
今度 can mean either this time or next time, and context decides which. In an apologetic or corrective context, 今度は早めに連絡します usually means Next time, I’ll contact you earlier (contrasting with what happened last time). If you’re talking about an ongoing or imminent event, it can mean This time, I’ll contact you early.
To avoid ambiguity:
- Use 今回 for clearly this time: 今回は早めに連絡します.
- Use 次回 or 次は for clearly next time: 次回は早めに連絡します.
- 早めに = on the early side, earlier than usual/expected, proactively early.
- 早く = early or quickly, without the nuance of being earlier than the norm.
So 早めに連絡します implies a conscious effort to be earlier than before or than what’s typical. If you want ASAP, say なるべく早く or できるだけ早く.
早め is formed by the suffix –め, which attaches to adjective stems to mean somewhat/–ish/on the X side. It’s a noun-like word:
- As an adverb: 早めに (leave early-ish).
- As an attributive: 早めの (an early-ish …).
Common –め words: 多め, 少なめ, 厚め, 固め, 長め, 短め, 弱め. Spelling 早め (kana) is common; 早目 is also seen.
No.
- Adverb of 早い is 早く, not 早いに.
- The –め form drops the final い: 早めに, not 早いめに. (You may hear 〜いめ in some dialects, but it’s nonstandard in Tokyo Japanese.)
It’s implied from context (usually the listener). To be explicit:
- Person: Xに連絡します (contact X), e.g., 田中さんに連絡します.
- Method: 電話します, メールします, メッセージを送ります.
- Combine: 田中さんにメールで連絡します. Related patterns:
- Xと連絡を取る = get in touch with X / keep in contact.
- 連絡し合う = contact each other.
- Xから連絡がある = hear from X.
- 連絡がつく = be able to reach someone.
ご連絡します is widely used and polite, but for formal or business contexts the humble forms are preferred:
- ご連絡いたします (safe, standard humble).
- ご連絡差し上げます (very respectful). Plain polite without honorific prefix is 連絡します; adding ご often sounds nicer but doesn’t make it humble by itself.
It’s plain polite. Variations:
- More polite/humble: 今度は早めにご連絡いたします; 今度は早めにご連絡差し上げます.
- Softer/friendlier: 今度は早めに連絡しますね.
- Casual: 今度は早めに連絡するね.
Yes:
- 今回は早めに連絡します = clearly this time.
- 次回は早めに連絡します or 次は早めに連絡します = clearly next time. Note: 今度こそ emphasizes this time for sure, but 今度 itself remains context-dependent.
The natural order is Topic/Time → Manner → Verb:
- 今度は 早めに 連絡します. Other orders like 早めに今度は連絡します sound awkward. You can sometimes tag the topic after the clause for emphasis: 早めに連絡します、今度は, but the given order is best.
- 連絡する: to contact (general catch-all).
- 連絡を取る: to establish/maintain contact (two-way implication or effort).
- 電話する / メールする: specifies the medium; use these when you want to say how you’ll contact. Combined examples: 電話で連絡します, メールでご連絡いたします.