murina yakusoku ha sinaide kudasai.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about murina yakusoku ha sinaide kudasai.

How do you read and segment this sentence?

Reading: むりな やくそく は しないで ください (muri na yakusoku wa shinaide kudasai) Breakdown:

  • 無理な: muri-na (na-adjective)
  • 約束: yakusoku (noun, promise/appointment)
  • : wa (topic marker; spelled は but pronounced wa)
  • しないで: shinaide (don’t do; ないで form of する)
  • ください: kudasai (please; polite request)
What does 無理な mean here, and what’s the nuance?

無理な means unreasonable, unrealistic, or impossible to carry out. With 約束, it implies promises you can’t realistically keep. It’s not about physical force; it’s about feasibility and reasonableness. Related:

  • 無理をする: to overdo/overexert yourself
  • 無理のない: reasonable, not overtaxing (e.g., 無理のない計画)
Why is it 無理な約束, not 無理の約束?
Because 無理 is a na-adjective when directly modifying a noun, so it takes : 無理な約束. The pattern 無理の exists in set expressions like 無理のない or 無理のある, but 無理の約束 is not natural.
Why is used after 約束?
marks the topic and often adds a contrastive nuance. 無理な約束はしないでください focuses on the category “unreasonable promises,” effectively “As for unreasonable promises, please don’t make them,” implicitly contrasting them with other promises.
Could I use instead of (i.e., 無理な約束をしないでください)?

Yes. 無理な約束をしないでください is perfectly natural and treats 約束 as the direct object. Nuance:

  • : topical/contrastive emphasis on “unreasonable promises”
  • : straightforward “don’t make unreasonable promises” (no special contrast implied)
Why is 約束 used with する? Is 約束する or 約束をする better?

約束 is a する-noun. Both are fine:

  • 約束する (more concise, very common)
  • 約束をする (a bit more deliberate/formal-sounding) In negatives: 約束しないでください and 約束をしないでください are both acceptable.
How does しないでください work grammatically?

It’s the negative request form: ないで + ください = “please do not do.” For する:

  • Dictionary: する
  • Negative: しない
  • Request not to do: しないでください
Can I say しなくてください instead?
No. For a negative request you must use ないでください, not なくてください. The なくて form is used for reasons or for connecting clauses (e.g., “because [someone] didn’t do X”), not for requests.
How strong or polite is しないでください compared to other options?

From strongest/most blunt to softest:

  • Command: するな (harsh; don’t do it!)
  • Casual request: しないで / しないでね (softened with ね)
  • Polite request: しないでください (standard polite)
  • Softer/more indirect: しないでくれませんか / しないでいただけますか / しないようにしてください Note: しないでくださいませんか is grammatically possible but sounds stiff/old-fashioned; prefer いただけませんか.
How can I soften this further?
  • Add ね: 無理な約束はしないでくださいね (friendly/soft)
  • Use ように: 無理な約束はしないようにしてください (please make sure not to…)
  • Frame as a favor: 無理な約束はなさらないよう、お願いいたします (very polite/formal)
What’s a formal sign/poster alternative?
  • 無理な約束はご遠慮ください。
  • 無理な約束はお控えください。
  • 無理な約束はなさらないようお願いいたします。 These avoid directly saying “you” and sound appropriate in public notices or business contexts.
How is 無理な約束はしないでください different from 無理をしないでください?
  • 無理な約束はしないでください: Don’t make unreasonable/unrealistic promises.
  • 無理をしないでください: Don’t overdo it / Don’t push yourself. Different target; one is about the content of promises, the other about personal exertion.
How do I say “to me” or “with me” in this sentence?
  • To me (promise to someone): 私に無理な約束はしないでください。
  • With me (make a promise with someone): 私と無理な約束はしないでください。 Both are used; emphasizes the recipient, emphasizes the counterpart.
Does しないで also mean “without doing”? Could that cause confusion?
Yes, ないで can mean “without doing” (e.g., 約束しないで帰った = “went home without making a promise”). When followed by ください, it’s clearly a polite negative request (“please don’t do X”), so there’s no ambiguity here.
Why are there spaces between the words?
They’re for learners’ readability. Standard Japanese writing usually doesn’t use spaces: 無理な約束はしないでください。
Should ください be written in kanji (下さい)?
When used as a polite request after the て-form (or ないで), the conventional style is hiragana: ください. The kanji 下さい is often reserved for the literal “please give me [thing]” (e.g., 水を下さい), though many modern texts still prefer hiragana in both cases.