Breakdown of sono hon ha takaku mieru kedo, yasui mitai.

Questions & Answers about sono hon ha takaku mieru kedo, yasui mitai.
Here it means looks/appears. 見える has two common uses:
- X が見える = X is visible / I can see X.
- Adj(-く)/Noun・な-adj(-に) + 見える = to look/appear Adj/Noun. Example: 高く見える = looks expensive; 若く見える = looks young; きれいに見える = looks pretty.
With い-adjectives, you use the adverbial form -く before 見える: 高い → 高く見える.
- い-adj: 高く見える, 明るく見える, おいしく見える
- な-adj/nouns: add に: きれいに見える, 子どもに見える
- 高そう = looks expensive (visual impression).
- 高く見える = looks/appears expensive (very similar).
- 高そうに見える is also natural and slightly more hedged (literally “appears to look expensive”).
All three are acceptable; differences are subtle. 高そう is the shortest and most common for “looks expensive.”
けど is a casual “but/though” that contrasts the two clauses. Alternatives:
- が is more formal: 高く見えますが、…
- でも starts a new sentence: 高く見える。でも、… Meaning stays the same; the choice is about register and flow.
は marks the topic: “As for that book…”. It sets the stage for what follows.
が would mark it as the grammatical subject of the first clause and put focus on it: その本が高く見える (“It’s that book that looks expensive”), which can sound more contrastive. Using は is natural when continuing to talk about the same book across both clauses.
- この本: this book (near me, the speaker)
- その本: that book (near you, the listener; or already known/referred to)
- あの本: that book over there (far from both, or not in either party’s immediate space)
Here it’s the conjecture meaning: 安いみたい = it seems (to be) cheap / apparently cheap.
Note みたい also has a resemblance use meaning “like/as”:
- 子どもみたいに泣く = cry like a child
- 学生みたいな人 = a person like a student
みたい is a casual, speaker-side inference based on some evidence (context, what you checked, etc.). For clearer nuances:
- 安いらしい = I hear it’s cheap (hearsay/rumor).
- 安いそうだ/そうです = I’m told it’s cheap (reported information).
- 安そう = looks cheap (visual impression).
In your sentence, 安いみたい suggests “apparently cheap” based on what you gathered (price tag you glanced at, what you read, etc.), but still somewhat tentative.
Yes, みたい is casual. Polite options:
- みたいです (polite but still casual-ish in feel)
- ようです (more neutral/formal): 安いようです
- You can also say 高く見えますが、安いようです for a formal version.
No. みたい (kana) = seems/apparently; it should not be written with kanji.
見たい (with kanji) = want to see.
So 安い見たい would mean “I want to see cheap,” which is wrong here. Use 安いみたい.
No. State the fact: 安い. For example:
その本は高く見えるけど、実は安い。 = It looks expensive, but actually it’s cheap.
Use a hearsay form:
- 安いらしい。 (I hear it’s cheap.)
- 安いそうです。 (I’m told it’s cheap.)
Full sentence examples: - その本は高く見えるけど、安いらしい。
- その本は高く見えますが、安いそうです。
- い-adjectives: -く見える (高く見える, 若く見える)
- な-adjectives: -に見える (静かに見える, きれいに見える)
- Nouns: -に見える (子どもに見える = looks like a child)
Use 安っぽい for “cheap-looking/shoddy (quality).”
Example: その本は高く見えるけど、中身は安っぽい。 = It looks expensive, but the content feels cheap.
Use のに (despite/even though):
その本は高く見えるのに、安いみたい。
This sounds more strongly contrary to expectation than けど.
- 見える = be visible/come into view (situation-based ability): 富士山が見える = Mt. Fuji is visible.
- 見られる = can see/watch (ability/permission): ここからはスクリーンが見られない = I can’t (manage to) see the screen from here.
In your sentence we’re using the “appear” sense of 見える.