watasi ha kaigityuu ni nooto wo torimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha kaigityuu ni nooto wo torimasita.

What is the function of the particle after , and could I use instead?
The particle is the topic marker. It tells the listener, “we’re talking about (I),” and then provides information about that topic. You could use to mark the subject instead, but often introduces new or emphasized information (“It was I who took notes”). In everyday speech, since who did the action is clear, Japanese often drops altogether.
Why is 会議中に used here instead of 会議で or just 会議中 without ?

会議中 means “during the meeting.” When you want to turn a noun into a time expression, you usually add the particle , so 会議中に = “during the meeting.”

  • 会議で would mean “at/with the meeting” (a more location-like sense).
  • You can omit informally and say 会議中、ノートを取りました, but including is more explicit.
How do you read 会議中, and what does the kanji mean here?
You read 会議中 as かいぎちゅう (kaigi chū). The kanji (read ちゅう in this construction) means “middle” or “during.” So 会議中 literally = “in the middle of a meeting.”
Why is ノート written in katakana, and could it be written in hiragana or kanji?
ノート is a loanword from English “notebook,” so it’s normally written in katakana. Writing it in hiragana (のーと) would be very unusual, and there isn’t a standard kanji for the imported concept “notebook.”
What does the phrase ノートを取る mean? Doesn’t 取る normally mean “to take” physically?
Literally 取る means “to take,” but in the set phrase ノートを取る it means “to take notes” (i.e. to write them down). It’s an idiomatic usage where ノート is the thing you “take.”
Why is the verb in the polite past form 取りました, and how do you form that?
取る is a Group 1 (u-verb). To make it polite present you change 取る取り + ます = 取ります. For the past polite, change ます to ました, giving 取りました = “took” (polite).
Could I drop 私は and simply say 会議中にノートを取りました? Any difference in nuance?
Yes, you can omit 私は because the subject “I” is obvious from context. Dropping it sounds more natural and concise. Including 私は adds emphasis or clarity (“as for me, I took notes”), but it’s often unnecessary.