
Questions & Answers about kyuu ni samuku narimasita.
急に (きゅうに) means “suddenly” or “abruptly.”
- 急 is a な-adjective (形容動詞).
- To turn a な-adjective (or many nouns) into an adverb, you add に:
• 急だ → 急に (“be sudden” → “suddenly”)
This is the ~くなる pattern, which expresses “to become …”:
1) Take an い-adjective like 寒い.
2) Drop the final い, add く → 寒く.
3) Attach the verb なる (“to become”).
4) In the sentence, なりました is the polite past form of なる.
So 寒くなりました means “became cold.”
Yes.
- 寒くなりました = “It became cold.”
- 急に寒くなりました adds the sense of abruptness: “It suddenly became cold.”
They’re very similar—both mean “suddenly.”
- 急に is more common in everyday speech.
- 突然 (とつぜん) feels a bit more formal or literary, often in writing or news.
Japanese often omits the subject when it’s understood from context. Here, it’s obviously talking about the weather.
You can make it explicit:
• 天気が急に寒くなりました。
• Casual past: 急に寒くなった。
• Casual present/future: 急に寒くなる。
• Polite present/future: 急に寒くなります。
• Polite past: 急に寒くなりました。 (original)
• 急に – common, neutral, spoken style.
• 急激に (きゅうげきに) – more formal/literary, emphasizes a sharp or steep change (e.g. “stock prices fell sharply”).