watashi wa furui sumaho o kaikaemasu.

Word
わたし は ふるい スマホ を えます。watashi wa furui sumaho o kaikaemasu.
Meaning
I will replace my old smartphone.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watashi wa furui sumaho o kaikaemasu.

What does 買い替えます mean exactly, and how is it different from just 買います?

買い替えます is the polite non-past form of the verb 買い替える, which literally means “to buy and replace (something old with something new).” Key points:

  • 買います simply means “to buy.”
  • 買い替えます implies you already have an old item and you’re replacing it by purchasing a new one.
Why is 古い placed directly before スマホ, and why isn’t there a particle like between them?

In Japanese, い-adjectives like 古い (“old”) directly modify nouns without any additional particle. Structure:

  • 古い スマホ = “old smartphone”
    No is needed because 古い is already an adjective, not a noun.
Why do we use the particle after スマホ, instead of or ?
The particle marks the direct object—the thing being acted upon. Here, スマホ is what you’re “buying and replacing.” If you used , it would mark the subject, which doesn’t fit this verb. could mark a topic but wouldn’t show that you’re directly replacing the smartphone.
What role does play after ? Could we use instead?

is the topic marker. It tells the listener “I’m going to talk about myself.”

  • 私 は: “As for me…”
    Using (私 が) would mark “I” as the grammatical subject, but is more natural here since you’re making a statement about your own action.
Can you omit 私 は and just say 古い スマホ を 買い替えます?
Yes. Japanese often drops the topic/pronoun when context is clear. If it’s obvious you’re talking about yourself, 古い スマホ を 買い替えます is perfectly natural.
Is there any nuance between 買い替える and 買い直す?

They’re similar but have slight differences:

  • 買い替える focuses on replacing an old item with a new one (planned upgrade).
  • 買い直す literally means “buy again,” often after returning or because the first purchase was wrong/unsatisfactory.
Why is 買い替えます written with kanji and kana mixed? Could you write it all in kana?

Japanese verbs often use kanji for the root and kana for the inflection/compounding part:

  • (kanji for “buy”)
  • い替え (kana + kanji for “replace”)
  • ます (polite ending in kana)
    You can write it all in kana (かいかえます), but mixing kanji and kana is standard for readability.