Breakdown of watasi ha niku wo tabemasen.

Questions & Answers about watasi ha niku wo tabemasen.
は is the topic particle. It tells the listener “as for me…,” establishing 私 as the topic of the sentence.
By contrast, が is the subject particle, often introducing new information or emphasizing the subject.
If you said 私が肉を食べません, you’d be stressing “I (and not someone else) don’t eat meat,” which changes the nuance.
を is the direct-object particle. It marks 肉 as the thing receiving the action of the verb.
Even in negative sentences, the object remains marked by を: you still need a particle to show what is (not) being eaten.
食べません is the polite negative form, built on ます. It’s appropriate for formal or respectful contexts.
食べない is the plain (casual) negative. You’d use 食べない with friends or in casual writing.
- 食べる is an ichidan verb.
- Drop the final る, leaving the stem 食べ.
- Attach ません (the negative of ます) to the stem.
Result: 食べ- ません → 食べません.
Japanese follows a Subject-Object-Verb (SOV) order.
– 私 は (Subject/Topic)
– 肉 を (Object)
– 食べません (Verb)
In English (SVO): I (S) don’t eat (V) meat (O).
Yes. Japanese often drops pronouns when the context is clear.
With no 私は, you still understand “I don’t eat meat,” because “me” is implied.
Japanese non-past tense covers both present and future.
– Habitual: “I don’t eat meat (in general).”
– Future decision: “I will not eat meat.”
Context or time words (e.g. 明日) clarify whether it’s “now” or “later.”
Use the past-negative form of ます, which is ませんでした.
So: 私は肉を食べませんでした。
You can also drop 私は: 肉を食べませんでした。
Using 肉 は shifts the topic to meat (“as for meat…”).
肉は食べません means “As for meat, (I) don’t eat it,” perhaps implying you do eat other things. The nuance slightly changes the focus.
Yes. お肉 simply adds the honorific prefix お to make “meat” a bit more polite or formal.
お肉を食べません is perfectly natural in polite conversation, though many speakers just say 肉.