Breakdown of Sposto il sacco vicino alla porta.
io
I
la porta
the door
vicino a
near
spostare
to move
il sacco
the bag
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sposto il sacco vicino alla porta.
What does the verb form sposto tell me (person, tense, mood)?
Sposto is first person singular, present indicative of spostare. It means I move (either right now or habitually). Quick present tense: io sposto, tu sposti, lui/lei sposta, noi spostiamo, voi spostate, loro spostano.
Do I need the progressive (like English “I’m moving”)?
No. Italian commonly uses the simple present for actions happening now:
- Sposto il sacco vicino alla porta = I’m moving the bag near the door.
- Sto spostando il sacco vicino alla porta adds emphasis that the action is in progress.
Could I use muovo, porto, or metto instead of sposto? What’s the nuance?
- Sposto: move from one place to another; focuses on relocation (best here).
- Muovo: make something move (often a small movement); less idiomatic with a destination.
- Porto: I carry/bring it there.
- Metto: I put/place it there (focus on the final position).
- Also possible: appoggio (I set/lean it), colloco (I place it; formal).
Why is it vicino alla porta and not vicino la porta?
Because vicino governs a: vicino a + article. a + la = alla. Standard patterns:
- vicino al tavolo, vicino allo specchio, vicino alla porta, vicino ai libri, vicino alle finestre.
Forms like vicino la porta are regional/colloquial, not standard.
How do I replace il sacco with a pronoun?
Use the direct object pronoun lo:
- Before a conjugated verb: Lo sposto vicino alla porta.
- Progressive: Lo sto spostando / Sto spostandolo.
- With a modal + infinitive: Lo voglio spostare / Voglio spostarlo.
- Imperative: Spostalo!; negative: Non spostarlo or Non lo spostare.
Where does negation go?
Non goes before the verb (and before any attached clitic):
- Non sposto il sacco vicino alla porta.
- With pronoun: Non lo sposto.
- Negative imperative: Non spostarlo / Non lo spostare.
Can I replace the place phrase with ci (there)?
Yes. Ci can replace a place introduced by a:
- Sposto il sacco vicino alla porta. — Sì, ci sposto il sacco.
- Replacing both object and place: Me lo sposti lì? — Certo, ce lo sposto.
Note: ce is the form of ci used before another pronoun like lo/la/li/le/ne.
What’s the difference between sposto il sacco and mi sposto?
- Sposto il sacco: I move the bag (transitive).
- Mi sposto (vicino alla porta): I move myself (reflexive verb spostarsi).
Are there other options for “near the door,” and how do they differ?
- accanto alla porta: right next to, side by side.
- davanti alla porta: in front of (on the side the door faces).
- di fronte alla porta: opposite/facing the door.
- presso la porta: near/at (formal/administrative).
- a ridosso della porta: right up against the door.
Why is it il sacco and not lo sacco?
Use lo before words starting with:
- s + consonant (e.g., lo studente, lo stivale, lo scopo),
- z (lo zaino),
- ps, pn, gn, x, y.
Since sacco begins with sa- (s + vowel), the correct article is il: il sacco.
How do I make it plural?
- Noun: il sacco → i sacchi.
- Agreement in the sentence:
- Sposto i sacchi vicino alla porta.
- With pronoun: Li sposto vicino alla porta.
Can I change the word order, like Sposto vicino alla porta il sacco?
It’s possible but less natural. Neutral order keeps the object next to the verb:
- Most natural: Sposto il sacco vicino alla porta.
- Emphatic fronting of the place is fine: Vicino alla porta, sposto il sacco.
How do I say it in the past?
- Completed event: Ho spostato il sacco vicino alla porta.
- Ongoing/habitual/background: Spostavo il sacco vicino alla porta.
- With pronoun: L’ho spostato vicino alla porta.
Is porta here the noun “door” or the verb “(he/she) brings”?
It’s the noun because of the article la: la porta (the door).
The verb porta (he/she brings) appears without an article, e.g., Lui porta il sacco.
Could I use avvicinare instead of spostare?
Yes, with a nuance:
- Avvicino il sacco alla porta: I bring the bag closer (focus on decreasing distance).
- Sposto il sacco vicino alla porta: I relocate it so it ends up near the door.
Does sacco ever mean “a lot”?
Yes, in un sacco di + noun:
- Ho un sacco di lavoro = I have a lot of work.
Don’t confuse this idiom with literal il sacco (the bag).
Any pronunciation tips for this sentence?
- sposto: SPÒ-sto (stress first syllable).
- il sacco: double cc = a long k sound (sa-kko).
- vicino: ci = “chee” (vi-CHEE-no).
- alla: hold the double l slightly.
- porta: POR-ta with a tapped r.
Are there other common words for “bag” I might hear?
Yes:
- il sacchetto: small bag.
- la busta: shopping/plastic bag (common in the South).
- la sacca: large sports/duffel bag.
For trash bag: il sacco della spazzatura / il sacco dell’immondizia.