Sposto il sacco vicino alla porta.

Breakdown of Sposto il sacco vicino alla porta.

io
I
la porta
the door
vicino a
near
spostare
to move
il sacco
the bag
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Sposto il sacco vicino alla porta.

What does the verb form sposto tell me (person, tense, mood)?
Sposto is first person singular, present indicative of spostare. It means I move (either right now or habitually). Quick present tense: io sposto, tu sposti, lui/lei sposta, noi spostiamo, voi spostate, loro spostano.
Do I need the progressive (like English “I’m moving”)?

No. Italian commonly uses the simple present for actions happening now:

  • Sposto il sacco vicino alla porta = I’m moving the bag near the door.
  • Sto spostando il sacco vicino alla porta adds emphasis that the action is in progress.
Could I use muovo, porto, or metto instead of sposto? What’s the nuance?
  • Sposto: move from one place to another; focuses on relocation (best here).
  • Muovo: make something move (often a small movement); less idiomatic with a destination.
  • Porto: I carry/bring it there.
  • Metto: I put/place it there (focus on the final position).
  • Also possible: appoggio (I set/lean it), colloco (I place it; formal).
Why is it vicino alla porta and not vicino la porta?

Because vicino governs a: vicino a + article. a + la = alla. Standard patterns:

  • vicino al tavolo, vicino allo specchio, vicino alla porta, vicino ai libri, vicino alle finestre.
    Forms like vicino la porta are regional/colloquial, not standard.
How do I replace il sacco with a pronoun?

Use the direct object pronoun lo:

  • Before a conjugated verb: Lo sposto vicino alla porta.
  • Progressive: Lo sto spostando / Sto spostandolo.
  • With a modal + infinitive: Lo voglio spostare / Voglio spostarlo.
  • Imperative: Spostalo!; negative: Non spostarlo or Non lo spostare.
Where does negation go?

Non goes before the verb (and before any attached clitic):

  • Non sposto il sacco vicino alla porta.
  • With pronoun: Non lo sposto.
  • Negative imperative: Non spostarlo / Non lo spostare.
Can I replace the place phrase with ci (there)?

Yes. Ci can replace a place introduced by a:

  • Sposto il sacco vicino alla porta. — Sì, ci sposto il sacco.
  • Replacing both object and place: Me lo sposti lì? — Certo, ce lo sposto.
    Note: ce is the form of ci used before another pronoun like lo/la/li/le/ne.
What’s the difference between sposto il sacco and mi sposto?
  • Sposto il sacco: I move the bag (transitive).
  • Mi sposto (vicino alla porta): I move myself (reflexive verb spostarsi).
Are there other options for “near the door,” and how do they differ?
  • accanto alla porta: right next to, side by side.
  • davanti alla porta: in front of (on the side the door faces).
  • di fronte alla porta: opposite/facing the door.
  • presso la porta: near/at (formal/administrative).
  • a ridosso della porta: right up against the door.
Why is it il sacco and not lo sacco?

Use lo before words starting with:

  • s + consonant (e.g., lo studente, lo stivale, lo scopo),
  • z (lo zaino),
  • ps, pn, gn, x, y.
    Since sacco begins with sa- (s + vowel), the correct article is il: il sacco.
How do I make it plural?
  • Noun: il sacco → i sacchi.
  • Agreement in the sentence:
    • Sposto i sacchi vicino alla porta.
    • With pronoun: Li sposto vicino alla porta.
Can I change the word order, like Sposto vicino alla porta il sacco?

It’s possible but less natural. Neutral order keeps the object next to the verb:

  • Most natural: Sposto il sacco vicino alla porta.
  • Emphatic fronting of the place is fine: Vicino alla porta, sposto il sacco.
How do I say it in the past?
  • Completed event: Ho spostato il sacco vicino alla porta.
  • Ongoing/habitual/background: Spostavo il sacco vicino alla porta.
  • With pronoun: L’ho spostato vicino alla porta.
Is porta here the noun “door” or the verb “(he/she) brings”?

It’s the noun because of the article la: la porta (the door).
The verb porta (he/she brings) appears without an article, e.g., Lui porta il sacco.

Could I use avvicinare instead of spostare?

Yes, with a nuance:

  • Avvicino il sacco alla porta: I bring the bag closer (focus on decreasing distance).
  • Sposto il sacco vicino alla porta: I relocate it so it ends up near the door.
Does sacco ever mean “a lot”?

Yes, in un sacco di + noun:

  • Ho un sacco di lavoro = I have a lot of work.
    Don’t confuse this idiom with literal il sacco (the bag).
Any pronunciation tips for this sentence?
  • sposto: SPÒ-sto (stress first syllable).
  • il sacco: double cc = a long k sound (sa-kko).
  • vicino: ci = “chee” (vi-CHEE-no).
  • alla: hold the double l slightly.
  • porta: POR-ta with a tapped r.
Are there other common words for “bag” I might hear?

Yes:

  • il sacchetto: small bag.
  • la busta: shopping/plastic bag (common in the South).
  • la sacca: large sports/duffel bag.
    For trash bag: il sacco della spazzatura / il sacco dell’immondizia.