Domani mi faccio tagliare i capelli alle otto.

Breakdown of Domani mi faccio tagliare i capelli alle otto.

io
I
domani
tomorrow
otto
eight
alle
at
farsi tagliare i capelli
to get one's hair cut
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Domani mi faccio tagliare i capelli alle otto.

What grammar structure is mi faccio tagliare?
It’s the causative with a reflexive: farsi + infinitive. It means “to have/get something done to oneself.” Here, literally “I get [someone] to cut my hair (to me).”
Why do we need mi?
Mi shows that the person affected is the speaker. Without it, Faccio tagliare i capelli means “I have someone’s hair cut” (not necessarily mine). Mi removes the ambiguity: it’s my hair that’s being cut.
Why is it i capelli, not i miei capelli?
With body parts, Italian prefers the definite article when the possessor is clear from a pronoun like mi/ti/si: Mi lavo le mani, Ti lavi i denti. You can say i miei capelli for emphasis or contrast, but it’s not needed in neutral statements.
Why is capelli plural when English says “hair”?
Italian typically uses the plural i capelli for the hair on your head. The singular il capello refers to one strand. There’s also la capigliatura (“head of hair”), but it’s formal/literary.
Why is the present tense used if the action is tomorrow?
Italian often uses the present with a future time expression for planned/scheduled events. Domani mi faccio… is natural. You can also use the future: Domani mi farò tagliare i capelli, with no change in meaning here.
What’s the difference between mi faccio tagliare i capelli and mi taglio i capelli?
  • Mi faccio tagliare i capelli = someone else cuts my hair (I get a haircut).
  • Mi taglio i capelli = I cut my own hair myself.
Can I say Me li faccio tagliare?
Yes—when you don’t repeat the noun. Me li faccio tagliare domani = “I’m getting them (my hair) cut tomorrow.” If you keep i capelli, don’t add li: avoid “me li faccio tagliare i capelli.”
Can I just say Mi faccio tagliare and omit i capelli?
Not normally. You need an object of tagliare. If context makes “hair” obvious, Italians replace it with a pronoun: Me li faccio tagliare. Saying only Mi faccio tagliare sounds incomplete.
Can I change the word order?

Yes. Common, natural options:

  • Domani alle otto mi faccio tagliare i capelli.
  • Domani mi faccio tagliare i capelli alle otto.
  • Mi faccio tagliare i capelli domani alle otto. Keep the clitic mi before the conjugated verb (faccio).
Why is it alle otto and not a le otto? And why le?
The preposition and article contract: a + le = alle. Hours in Italian take the feminine plural article: le due, le tre, le otto (but “one o’clock” is singular: all’una).
How do I say “at 8 a.m./p.m.”?
  • Add a day-part: alle otto di mattina / di sera.
  • Or use the 24‑hour clock: alle 20 for 8 p.m., alle 8 for 8 a.m. Context often makes it clear.
How else can I say I have a haircut appointment?
  • Ho un appuntamento dal parrucchiere/barbiere alle otto.
  • Domani alle otto vado a farmi tagliare i capelli.
  • More colloquial: Domani alle otto ho il parrucchiere.
Can I use an impersonal “they” form, like Alle otto mi tagliano i capelli?
Yes. Alle otto mi tagliano i capelli = “They’re cutting my hair at eight.” It’s colloquial and focuses on the time/arrangement rather than you causing it to happen.
Where do pronouns go with modals (want/must/can)?

Both placements are accepted:

  • Voglio farmi tagliare i capelli domani.
  • Mi voglio fare tagliare i capelli domani. Either put the clitic before the conjugated verb or attach it to the infinitive.
Why is it the infinitive tagliare, not tagliati?
In the causative, the second verb stays in the infinitive: farsi + tagliare. If you talk in the past, the participle belongs to fare: Mi sono fatto tagliare i capelli. The -ati form works as an adjective: i capelli tagliati (“cut hair”).
How do I say it in the past or future perfect?
  • Past: Mi sono fatto tagliare i capelli (ieri).
  • Future perfect (by a certain time): Entro le otto mi sarò fatto tagliare i capelli. Note the auxiliary with reflexives is essere: mi sono/mi sarò.
How do I say who does it or where?

Use da:

  • Mi faccio tagliare i capelli da Marco.
  • Domani mi faccio tagliare i capelli dal parrucchiere / dalla parrucchiera. With shops/professionals, da also means “at [someone’s place].”
Is there a difference between parrucchiere and barbiere?
  • Parrucchiere/Parrucchiera: hairdresser (unisex), cuts, styles, colors.
  • Barbiere: barber, traditionally men’s cuts and beard shaving. Usage varies by region and shop.
Any pronunciation tips for key words?
  • faccio: “FAH-cho” (cc = English “ch”).
  • tagliare: “ta-LLYAH-re” (gl = palatal “lli/y” sound).
  • capelli: “ca-PEL-li” (double L held slightly longer).
  • otto: “OT-to” (double T).
Can I say Faccio tagliare i capelli a me instead of mi faccio tagliare i capelli?
It’s grammatical but marked/emphatic, used to contrast with someone else ( “…a me, non a lui”). In neutral speech, use the clitic: Mi faccio tagliare i capelli.
What common mistakes should I avoid here?
  • Dropping the article: say i capelli, not just capelli.
  • Saying mi taglio i capelli when you mean a salon haircut (that means you cut it yourself).
  • Doubling the object: avoid “me li faccio tagliare i capelli.”
  • Using a for the agent: say da Marco, not “a Marco,” to mean “by Marco.”
  • Forgetting the contraction: alle otto (not “a le otto”).