Appoggia l’ombrello vicino alla porta.

Breakdown of Appoggia l’ombrello vicino alla porta.

la porta
the door
vicino a
near
l'ombrello
the umbrella
appoggiare
to set down
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Appoggia l’ombrello vicino alla porta.

Is Appoggia a command or does it mean “he/she puts”? How can I tell?

It can be either:

  • 2nd-person singular informal imperative: “(You) put/lean…”
  • 3rd-person singular present: “He/She puts/leans…”

In isolation, especially in instructions, it’s read as a command. If you meant “he/she,” context would usually make that clear or you might add a subject for clarity (e.g., Lui/Lei appoggia…), though Italian normally drops subject pronouns.

Why is there no subject pronoun like “tu”?
Italian is a “pro-drop” language: the verb ending shows the subject, so tu is unnecessary. Imperatives also typically don’t use subject pronouns. You’d only add tu for emphasis or contrast.
What’s the nuance of appoggiare compared with mettere, posare, or lasciare?
  • appoggiare: to place so it rests on a surface or against something; gentle, temporary placement. It can imply leaning (e.g., an umbrella against a wall).
  • mettere: general “to put/place,” the default.
  • posare: “to set down,” often gently; a bit more formal/literary in some contexts.
  • lasciare: “to leave (something) somewhere,” focusing on leaving it behind.

All are possible in this sentence; appoggiare simply highlights the “rest/lean” idea.

Why is it l’ombrello with an apostrophe?
Because ombrello starts with a vowel. The singular definite article becomes l’ before vowels (for both masculine and feminine nouns): l’ombrello, l’amico, l’idea. The indefinite is un ombrello. Plural: gli ombrelli.
What gender and article does ombrello take, and what’s the plural?
Masculine. Singular with the definite article: l’ombrello. Plural: gli ombrelli. Indefinite: un ombrello (plural: no article in English, in Italian just ombrelli after a number/quantifier).
Why is it vicino alla porta and not “vicino la porta”?
Standard Italian requires the preposition: vicino a + article. So you get vicino alla porta (a + la = alla). “Vicino la porta” is colloquial/regional; avoid it in standard usage.
Should vicino agree with porta (i.e., vicina) here?
Not in this sentence. When vicino is used as a preposition/adverb (vicino a), it’s invariable: vicino alla porta. It agrees only when it’s an adjective with a noun: La sedia è vicina alla porta. In your sentence it modifies the verb phrase, so vicino is correct.
What exactly is alla?

A contraction of the simple preposition a + the article la: a + la = alla. Related forms:

  • a + il = al
  • a + lo = allo
  • a + l’ = all’
  • a + i = ai
  • a + gli = agli
  • a + le = alle
Does vicino alla porta mean “near the door” or “leaned against the door”?

“Near the door.” If you want “leaned against,” use:

  • appoggiare alla porta or appoggiare contro la porta = lean against the door. So:
  • Appoggia l’ombrello vicino alla porta = put it near the door.
  • Appoggia l’ombrello alla porta/contro la porta = lean it on/against the door.
Where do pronouns go with the imperative of appoggiare?
  • Affirmative imperative: attach them to the verb.
    • Appoggialo vicino alla porta. (“Appoggia” + “lo”)
  • Negative imperative: the pronoun can go before or attached to the infinitive.
    • Non lo appoggiare vicino alla porta.
    • Non appoggiarlo vicino alla porta.
How do I say this politely to a stranger (formal “Lei”)?

Use the formal imperative (present subjunctive form):

  • Appoggi l’ombrello vicino alla porta, per favore. Negative: Non appoggi l’ombrello vicino alla porta.
Could I just say Metti l’ombrello vicino alla porta? Is it as natural?
Yes. Metti is very common and neutral. Appoggia suggests resting/leaning; metti is the everyday “put.” Both are natural; pick based on the nuance you want.
Can I move the place phrase around, like Appoggia vicino alla porta l’ombrello?

You can, but Appoggia l’ombrello vicino alla porta is the most natural. Fronting for emphasis is also possible:

  • Vicino alla porta, appoggia l’ombrello, but it sounds marked or instructional. Stick to the original word order in normal speech.
How do I pronounce the tricky parts?

Approximate English-friendly guide:

  • Appoggia: ah-POJ-jah (the “ggia” is like “JAH”)
  • l’ombrello: lom-BREL-lo (stress on BREL)
  • vicino: vee-CHEE-no (the “ci” is “chee”)
  • porta: POR-tah
What’s the plural version?
  • Plural noun: gli ombrelli
  • Command with pronoun: Appoggiali vicino alla porta. (“Appoggia” + “li” for “them”)