Riempio il secchio al rubinetto.

Breakdown of Riempio il secchio al rubinetto.

io
I
al
at
riempire
to fill
il rubinetto
the faucet
il secchio
the bucket
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Riempio il secchio al rubinetto.

What does al mean here, exactly? Is it “at” or “to”?
Al is the contraction of a + il and, with non-motion verbs like riempire, it usually means “at/by the.” So al rubinetto = “at the tap/faucet.” With motion verbs (e.g., vado al rubinetto) it can mean “to the.”
Could I say dal rubinetto instead of al rubinetto?

Yes, but the nuance changes:

  • al rubinetto highlights the location where you’re doing it (at/by the tap).
  • dal rubinetto (da + il = “from the”) highlights the source of the water: “from the tap.”
    Both are acceptable; choose based on what you want to emphasize. A very physical alternative is sotto il rubinetto (“under the tap”).
Would al lavandino or nel lavandino be more natural?

Both are fine, with different focuses:

  • al lavandino = “at the sink” (location by the sink area).
  • nel lavandino = “in the sink” (inside the sink basin).
  • al rubinetto specifically focuses on the faucet itself.
Why is there no subject pronoun? Should it be Io riempio?
Italian usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Riempio already means “I fill.” You can add Io for emphasis or contrast: Io riempio il secchio…
How do you conjugate riempire?

It’s a regular -ire verb (not an -isc verb):

  • Present: io riempio, tu riempi, lui/lei riempie, noi riempiamo, voi riempite, loro riempiono
  • Past participle: riempito (auxiliary: avereho riempito)
  • Imperative (tu/noi/voi): riempi / riempiamo / riempite
Why not riempisco? Don’t many -ire verbs take -isc-?
Some -ire verbs insert -isc- (e.g., finire → finisco), but riempire does not. Think: capire → capisco, but riempire → riempio.
How do I say “I’m filling the bucket right now”?
Use the progressive if you want to stress the ongoing action: Sto riempiendo il secchio (adesso). The simple present Riempio il secchio can also mean “I’m filling” in context.
How would I say “I fill it at the tap”?

Use a direct object pronoun for il secchio: Lo riempio al rubinetto.
In the past: L’ho riempito al rubinetto.
With negation: Non lo riempio al rubinetto.

How do I say what I’m filling it with (e.g., water)?

Use di: Riempio il secchio d’acqua.
You can also say con l’acqua, but with riempire, di is the default and more idiomatic for contents.

How do I use ne with this verb?

Ne replaces a “di + something” phrase (contents/quantity):

  • Ne riempio mezzo secchio. = “I fill half a bucket of it.”
  • Ne ho riempito un secchio intero. It can also stand for “of it/with it”: Ne riempio il secchio (I fill the bucket with it).
Pronunciation tips for the tricky words?
  • riempio: ree-EM-pyo (the group -mpi- is clear; final -o is short)
  • secchio: SEK-kyoh (double cc = a stronger “k,” -chio = “kyo”)
  • rubinetto: roo-bee-NEHT-to (double tt is a tight “t”)
Why il secchio and not just “secchio” with no article?
Italian normally uses an article with singular countable nouns. Il secchio = “the bucket” (specific). If it’s nonspecific, use un secchio: Riempio un secchio al rubinetto.
Can I change the word order?

Yes, for emphasis:

  • Neutral: Riempio il secchio al rubinetto.
  • Emphasize place: Al rubinetto riempio il secchio.
  • Emphasize object: Il secchio lo riempio al rubinetto. All are grammatical; choose based on focus.
Why al and not allo?

Al = a + il (used with nouns that take il). Rubinetto takes il, so al rubinetto.
Allo = a + lo, used with nouns that take lo (e.g., allo stadio, allo zoo, allo specchio).

Is secchio the only word for “bucket”? Any pitfalls with similar words?
  • secchio = standard “bucket/pail.”
  • bidone = large bin/drum (often for trash), not a hand bucket.
  • mastello = tub/basin. Choose secchio for an ordinary bucket you carry by the handle.