Breakdown of Le serve uno straccio, signora, o va bene così?
la signora
the lady
o
or
servire
to need
le
to you
lo straccio
the rag
andare bene
to be fine
così
like this
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Le serve uno straccio, signora, o va bene così?
What does the pronoun Le mean here?
Le is the formal indirect object pronoun meaning to you (addressing someone respectfully). With servire in the “to need” sense, the person who needs something is expressed with an indirect pronoun: mi/ti/gli/le/ci/vi/gli. So Le serve… = “Do you need…?”
Why not use La instead of Le?
La is the formal direct object pronoun (“you” as a direct object), while Le is the formal indirect object pronoun (“to you”). The verb servire (in the “to need” sense) takes an indirect object, so you must use Le, not La.
Could Le also mean “to her” instead of formal “to you”?
Yes. Le can mean to her or formal to you. In this sentence, signora signals that it’s the formal “you.” Without context, Le serve uno straccio could be ambiguous.
Why is the verb serve in the third person singular?
With servire meaning “to need,” the grammatical subject is the thing needed, not the person. Here, uno straccio is singular, so you get serve. If the needed thing were plural, you’d say servono (e.g., Le servono dei stracci).
How would I say this informally to a friend?
Use ti instead of Le, and drop signora: Ti serve uno straccio o va bene così?
Is servire here the same as avere bisogno di?
Functionally, yes: Le serve uno straccio? ≈ Ha bisogno di uno straccio?. Servire is very common and concise in speech; avere bisogno di can sound a bit more neutral or explicit.
Why is it uno straccio and not un straccio?
Because straccio begins with s + consonant (str-). Masculine nouns starting with s + consonant, z, gn, ps, pn, or x take uno (e.g., uno zaino, uno psicologo, uno straccio).
Are there synonyms for straccio?
Yes: panno, strofinaccio, cencio (regional/old-fashioned), straccetto (diminutive). Panno/strofinaccio are common for a cleaning cloth; straccio is normal too.
What’s the role of signora, and why are there commas around it?
Signora is a form of address (vocative) meaning “ma’am.” Vocatives are set off by commas: Le serve uno straccio, signora, …. You could replace it with signore (sir) or signorina (miss).
What does va bene literally mean, and what’s the nuance?
Literally “it goes well,” but idiomatically “it’s fine/OK.” O va bene così? means “or is it fine as it is?”
What does così refer to, and does it need the accent?
Così means “like this/this way,” referring to the current state/situation. The accent on ì is mandatory: così, not “cosi.”
Is o interchangeable with oppure here?
Yes. O va bene così? and Oppure va bene così? are both correct. Oppure can feel slightly more explicit or formal, but both are common.
Can I change the word order, like Uno straccio le serve or Serve a lei uno straccio?
Yes, both are possible for emphasis or style: Uno straccio le serve? or Serve a lei uno straccio?. The neutral, most common order is Le serve uno straccio?
Could I say Le occorre uno straccio or Le serve di uno straccio?
Le occorre uno straccio is correct but more formal/literary. Don’t say Le serve di uno straccio in this meaning; use Le serve uno straccio. Note that servirsi di means “to make use of.”
Any risk of confusion with servire meaning “to serve (wait on) someone”?
Yes. As a transitive verb, you might hear La servo? (“Shall I serve/help you?”) in shops. That’s different from Le serve…, where servire means “to need.”
Should Signora or Le be capitalized?
In running text, signora is often lowercase as a vocative; capitalization varies by style, and in letters it’s often uppercase (Signora). Formal pronouns (Lei, Le, La) are sometimes capitalized in correspondence; elsewhere, lowercase is fine.
How would the sentence change if the person might need multiple rags?
Make the needed item plural and the verb agree: Le servono degli stracci, signora, o va bene così?
Is A lei le serve… acceptable?
In standard Italian, avoid clitic doubling here. Use either A lei serve uno straccio… (focus on “to you”) or Le serve uno straccio…—not both together.