Vivo qui da due anni.

Breakdown of Vivo qui da due anni.

io
I
qui
here
l'anno
the year
vivere
to live
da
for
due
two
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Vivo qui da due anni.

Why is the present tense (vivo) used instead of something like “I have been living”?

Italian uses the present tense with da to express actions that started in the past and are still ongoing. So Vivo qui da due anni maps to English “I’ve been living here for two years.”

  • Studio italiano da tre mesi. = I’ve been studying Italian for three months.
  • La conosco da molto tempo. = I’ve known her for a long time.
What does da mean here—“for” or “since”?

Both, depending on what follows:

  • Duration (“for”): da due anni, da tre ore, da molto tempo.
  • Starting point (“since”): dal 2023, da maggio, da lunedì, da quando ho 18 anni. Note the contraction with articles: da + il 2023 → dal 2023; months and days don’t take an article, so da maggio, da lunedì.
Can I use per instead of da?

Not for ongoing actions. Use:

  • da for ongoing: Vivo qui da due anni.
  • per for completed or planned spans:
    • Past, finished: Sono stato qui per due anni. (I was here for two years, but not now.)
    • Future plan: Starò qui per due anni. (I will stay here for two years.)
Is Ho vissuto qui da due anni correct?

No. You have two correct alternatives, depending on meaning:

  • Ongoing now: Vivo qui da due anni.
  • Completed in the past: Ho vissuto qui per due anni. (I lived here for two years, but I no longer do.)
What’s the difference between vivere and abitare?
  • vivere = to live (broadly: lead one’s life, reside somewhere).
  • abitare = to reside/dwell (more about your address/place of residence).
    In the context of where you live, both are fine:
  • Vivo/Abito a Roma da due anni. For addresses, abitare is especially idiomatic:
  • Abito in via Verdi 5. But vivere can also be used: Vivo in via Verdi 5.
Can I say ci vivo instead of vivo qui? Where does ci go?

Yes, when “the place” is known from context, you can replace it with ci. The clitic ci goes before the verb:

  • Milano? Ci vivo da due anni.
  • With compound tenses: Ci ho vissuto per due anni. Avoid: Vivo ci da due anni (incorrect word order).
What’s the difference between qui and qua?

Both mean “here.” Qui is often felt as a bit more precise or neutral; qua can sound more colloquial or approximate. In most everyday contexts they’re interchangeable:

  • Vivo qui/qua da due anni.
Can I change the word order?

Yes; Italian allows flexibility for emphasis:

  • Vivo qui da due anni. (neutral)
  • Da due anni vivo qui. (emphasizes the duration)
  • Qui vivo da due anni. (emphasizes “here”) All three are correct.
How do I say “since 2023,” “since May,” or “since I was 18”?
  • Vivo qui dal 2023. (year takes the article → dal)
  • Vivo qui da maggio. (months don’t take the article)
  • Vivo qui da quando avevo 18 anni. (use da quando + clause)
How do I ask “How long have you been living here?”
  • Da quanto tempo vivi qui?
  • Da quanto vivi qui? (shorter)
  • More formal/neutral with residence: Da quanto tempo abiti qui?
    Answer with da + duration: Da due anni.
How do I say “already”: “I’ve already been living here for two years”?

Natural options:

  • Vivo qui da due anni ormai.
  • Sono già due anni che vivo qui. You’ll also hear Vivo qui già da due anni, but the two above are more idiomatic.
How do I negate this, and is there any ambiguity?

Be careful:

  • Non vivo qui da due anni usually means “I haven’t lived here for two years” (i.e., I left two years ago).
    To make that meaning crystal clear:
  • È da due anni che non vivo qui.
  • Non vivo più qui da due anni. If you mean “It hasn’t been two years yet that I’ve been living here”:
  • Non sono ancora due anni che vivo qui.
  • Vivo qui da meno di due anni.
Can I use the progressive: Sto vivendo qui da due anni?

It’s grammatically possible but not idiomatic for long-term states. Stare + gerundio highlights a temporary ongoing process (often short-term). For residence over years, stick to the simple present:

  • Natural: Vivo qui da due anni. Use the progressive only to stress a temporary arrangement, and even then it sounds marked.
Which prepositions do I use with places?
  • Cities: aVivo a Roma da due anni.
  • Countries/regions/large areas: inVivo in Italia da due anni.
  • Streets/squares: inAbito in via Verdi da due anni.
  • Countries with article: contract with inVivo negli Stati Uniti da due anni.
Are there alternative ways to say the same thing?

Yes:

  • Sono due anni che vivo qui.
  • È da due anni che vivo qui. Both mean the same as Vivo qui da due anni, with a slightly different rhythm/emphasis.
Does da ever contract, and why is it da due anni here?

da contracts with a definite article: dal, dallo, dall’, dai, dagli, dalle (e.g., dal 2023, dall’anno scorso, dai tempi della scuola).
It doesn’t contract before bare numbers or nouns without an article, hence da due anni.

How do I say “for two and a half years” or “for a couple of years”?
  • Vivo qui da due anni e mezzo.
  • Vivo qui da un paio d’anni.
  • Vivo qui da circa due anni. (about two years)