Breakdown of La vicina chiede un po’ di zucchero in prestito.
lo zucchero
the sugar
un po' di
a bit of
chiedere in prestito
to borrow
la vicina
the neighbor
Questions & Answers about La vicina chiede un po’ di zucchero in prestito.
Why is there an apostrophe in po’?
The apostrophe shows the elision of the final co from poco, so po’ is just a shorter, more colloquial form of poco. You’ll see the same shortening in phrases like un po’ di tempo or un po’ di latte instead of un poco di….
Why do we need di in un po’ di zucchero? Couldn’t we say un po’ zucchero?
What does in prestito mean here?
Can we use a prestito instead of in prestito?
What’s the difference between chiedere and domandare?
Why is the article la used with vicina instead of una?
Could we say La vicina chiede in prestito un po’ di zucchero? Is that sentence correct?
Why don’t we say del zucchero instead of un po’ di zucchero?
Why isn’t there an indirect object pronoun like mi (e.g., La vicina mi chiede…)?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Italian grammar?”
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from La vicina chiede un po’ di zucchero in prestito to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions