Il muratore sostituirà le tegole danneggiate domani mattina.

Breakdown of Il muratore sostituirà le tegole danneggiate domani mattina.

la mattina
the morning
domani
tomorrow
sostituire
to replace
la tegola
the tile
il muratore
the mason
danneggiato
damaged
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Il muratore sostituirà le tegole danneggiate domani mattina.

Why is the verb sostituirà in this form, and how do you form the future tense in Italian?

sostituirà is the third-person singular of sostituire in the futuro semplice (“he/she will replace”). To form the futuro semplice for regular verbs:

  • Drop the final -e of the infinitive (sostituire → sostituir-)
  • Add the endings: , -ai, , -emo, -ete, -anno
    So sostituir- + sostituirà.
What does muratore mean, and why is the article il necessary here?

muratore means “bricklayer” or “mason.” In Italian, when you introduce a specific person or job as the subject of most verbs (other than essere in a predicate), you normally include the definite article.

  • Il muratore sostituirà… (“The mason will replace…”)
    Without il, it would sound like a newspaper headline or feel incomplete: Muratore sostituirà…
Why is danneggiate placed after tegole, and why does it end in -ate?

danneggiate is the past participle of danneggiare used as an adjective (“damaged”).
1) Agreement: It matches tegole, which is feminine plural. Hence -ate.
2) Position: Past participles functioning as descriptive adjectives typically follow the noun in Italian:
• le tegole danneggiate
Putting it before (e.g., danneggiate tegole) would be odd or poetic.

Why is there no article before domani mattina?
Expressions of time like domani mattina (“tomorrow morning”) act as adverbial phrases and don’t need an article. You simply say domani mattina or, in more colloquial speech, domattina. Adding il (e.g. il domani mattina) is ungrammatical here.
Can I start the sentence with domani mattina instead of placing it at the end?

Yes. Italian allows flexible word order, especially for time expressions.
Domani mattina il muratore sostituirà le tegole danneggiate.
This fronting emphasizes when it will happen but doesn’t change the meaning.

Could I use cambiare instead of sostituire, and is there a nuance?

You can say cambierà le tegole danneggiate, but there’s a slight shade of meaning:

  • sostituire → to replace something old/damaged with something new or intact (precise “swap”).
  • cambiare → more general “to change” or “to take away and put another in its place.”
    In the context of fixing roof tiles, sostituire is more specific and idiomatic.