Questions & Answers about Riempio la bottiglietta d’acqua alla fontanella del parco.
In Italian, when you fill something with a liquid (or powder), you use riempire di.
Examples:
• Riempire un bicchiere d’acqua (“fill a glass with water”)
• Riempire la vasca di schiuma (“fill the tub with foam”)
You could use con to talk about filling a container with distinct objects (e.g. libri, fiori), but liquids normally take di.
Here a + la = alla marks the place where you’re performing the action: “at the fountain.” You’re going to the fountain and filling the bottle there.
• If you said dalla fontanella, that would literally mean “from the fountain,” focusing on the origin of the water.
• Nella fontanella would mean “inside the fountain,” which doesn’t make sense for filling a bottle.
Fontanella del parco literally means “the fountain of the park.”
• del is di + il, marking possession or belonging (the park’s fountain).
If you wanted to say “a fountain in the park,” you could say una fontanella nel parco, but here we’re specifying “the park’s (own) fountain.”
Yes, that works and is perfectly understandable.
• con l’acqua + della fontanella (“with the water of the fountain”)
This version emphasizes the specific water source, whereas the original d’acqua alla fontanella focuses more on the act of filling at that spot.