Questions & Answers about Ho saputo dello sciopero da un volantino affisso alla stazione.
Ho saputo is passato prossimo, which Italian uses for a single, completed action in the past—in this case, the moment you found out about the strike.
- If you said So dello sciopero, that means “I know about the strike” (present state of knowledge), not “I discovered it.”
- If you said Sapevo dello sciopero, you’d be using the imperfect, implying “I already knew (for a while) about the strike,” an ongoing past situation rather than the instant you learned.
In Italian, sentito (from sentire) emphasizes perceiving something with your ears—“I heard it (spoken).”
Saputo (from sapere) stresses acquiring information, whether by reading or hearing. Because the information came from reading a flyer, not from overhearing someone speak, you use saputo.
Da in this context marks the source of information: from a flyer. You use da whenever you want to say “I learned from X” (e.g. da un amico, da un giornale).
- In un volantino would mean “in a flyer” (where the content is located) but doesn’t emphasize “source.”
- Su un volantino means “on a flyer,” which is possible but slightly shifts the nuance to where it was printed rather than from what you learned.
Yes. A perfectly valid rephrasing is:
Ho saputo dello sciopero da un volantino che era affisso alla stazione.
This uses the full relative clause che era affisso instead of the past participle affisso, but the meaning remains identical. The reduced form is simply more idiomatic and compact.
Absolutely. Italian word order is flexible for emphasis. Starting with the source puts focus on where you got the news:
Da un volantino affisso alla stazione ho saputo dello sciopero.
The meaning stays the same; you’re just foregrounding the flyer as the point of departure.