Parcheggia l’auto qui vicino alla scuola.

Breakdown of Parcheggia l’auto qui vicino alla scuola.

vicino
near
qui
here
la scuola
the school
l’auto
the car
alla
to the
parcheggiare
to park
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Parcheggia l’auto qui vicino alla scuola.

Why is Parcheggia used here, and how do I recognize it as a command?
Parcheggia is the second person singular (tu) affirmative imperative of parcheggiare (to park). For -ARE verbs, the affirmative tu form drops -re and becomes -a. Although it looks like the third person present indicative (lui/lei parcheggia), the context (you’re telling someone what to do) marks it as an imperative: “Park!”
Is this an informal or formal command, and how would I address someone formally?
This is informal because it uses the tu imperative (Parcheggia). To give the same instruction formally (using Lei), you’d use the third person subjunctive form: Parcheggi. Example: Parcheggi l’auto qui vicino alla scuola, per favore.
Why is the subject not stated (i.e., there’s no “tu”)?
In Italian you often drop subject pronouns because the verb ending already tells you who is acting. Here the -a ending in Parcheggia signals “you (tu),” so adding tu is redundant.
What’s the difference between l’auto and la macchina?
Both translate as “the car.” Auto is a shortened form of automobile and can sound slightly more formal or technical; macchina is more colloquial and everyday. Both are feminine singular, so you’d say l’auto or la macchina.
Why is there an apostrophe in l’auto?
Because auto starts with a vowel, the feminine article la undergoes elision: la + auto → l’auto.
Why do we say vicino alla scuola instead of vicino scuola?
The adjective/adverb vicino (near) needs the preposition a before a noun. With a feminine singular noun like scuola, you combine a + la → alla. Hence vicino alla scuola = “near the school.”
Why is the article used before auto, but often omitted in English?
Italian generally requires definite articles before nouns more than English does. In English you can say “Park the car” or just “Park car,” but Italian normally demands l’auto whenever you speak of a specific car.
Can I change the word order, for example Parcheggia qui vicino alla scuola l’auto?
Technically yes, but it sounds awkward. The most natural order is Parcheggia l’auto qui vicino alla scuola. You can move qui vicino before or after l’auto, but the verb usually comes first, followed by its object and then place expressions.
Could I say Parcheggia l’auto vicino qui alla scuola?
No. Standard Italian uses qui vicino as a unit (“here nearby”) and vicino alla scuola separately (“near the school”). You can say Parcheggia l’auto qui vicino, or Parcheggia l’auto vicino alla scuola, but not vicino qui.
Why don’t I say a scuola without the article, like in “vado a scuola”?
Andare a scuola is an idiomatic expression that omits the article. With vicino, you need the full prepositional phrase vicino a + article + noun, so it must be vicino alla scuola rather than vicino a scuola.