L'auto parcheggiata vicino al cancello è bianca.

Breakdown of L'auto parcheggiata vicino al cancello è bianca.

essere
to be
vicino a
near
bianco
white
l’auto
the car
il cancello
the gate
parcheggiato
parked
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about L'auto parcheggiata vicino al cancello è bianca.

Why is L’auto used instead of la auto?
In Italian, when a feminine singular noun begins with a vowel, the article la elides: you drop the a and add an apostrophe, yielding l’. So la auto becomes l’auto.
Why is auto feminine when it ends in -o?
Auto is a shortening of automobile, which is a feminine noun. Even though most Italian nouns ending in -o are masculine, abbreviations inherit the gender of the full word. Hence auto remains feminine.
What does parcheggiata mean, and why is it there?
Parcheggiata is the past participle of the verb parcheggiare (to park). Here it functions as an adjective meaning “parked.” Because it describes auto (a feminine singular noun), it must agree in gender and number, so we use the feminine singular form parcheggiata.
Why didn’t we say che è parcheggiata?
Instead of using a full relative clause “che è parcheggiata” (that is parked), Italian often omits che è and places the past participle right after the noun. This makes l’auto parcheggiata a shorter, more idiomatic way to say “the car that is parked.”
Why is it vicino al cancello and not vicino a il cancello?
The preposition vicino (near) governs a, and when a meets the definite article il, they contract to al. So vicino + a + il cancello becomes vicino al cancello.
Why is bianca placed at the end of the sentence, and why is it bianca?
  1. In Italian, descriptive adjectives—especially colors—commonly follow the verb essere (to be) and come after the noun phrase.
  2. Bianca agrees in gender and number with auto, so it takes the feminine singular ending -a.
Why is the verb è used here, and not sta?
Italian uses essere (è) with adjectives to express inherent qualities like color or identity. Stare is reserved for states or locations (e.g. sto bene, “I’m well”). Since whiteness is an inherent attribute of the car, è bianca is correct.