L’insegnante aiuta lo studente con calma.

Breakdown of L’insegnante aiuta lo studente con calma.

aiutare
to help
lo studente
the student
l’insegnante
the teacher
con calma
calmly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about L’insegnante aiuta lo studente con calma.

Why does l’insegnante have an apostrophe instead of la insegnante?
In Italian, when a feminine singular article la appears before a word that begins with a vowel, you drop the a and replace it with an apostrophe. So la insegnante becomes l’insegnante. This process is called elision and it smooths the pronunciation.
How can I tell if l’insegnante is masculine or feminine, since it ends with -e?
The noun insegnante can be either masculine or feminine; the form stays the same. To know the gender, you rely on context (adjectives, pronouns) or clarify with another word (e.g. l’insegnante donna). Often you’ll learn the gender from the surrounding sentences.
Why is the article lo used before studente instead of il?

Italian uses different masculine singular articles depending on the word’s initial sound: • il before most consonants (il libro)
lo before s+consonant (lo studente), z (lo zaino), ps (lo psicologo), gn (lo gnomo)
Since studente starts with s + another consonant, you use lo.

In English we say “Teacher helps student” without an article. Why is there an article lo before studente in Italian?

In Italian, countable singular nouns almost always require an article: • lo studente = “the student”
If you meant “a student,” you’d use uno studente. Omitting the article is generally ungrammatical in Italian.

What does con calma mean and what role does it play in the sentence?

Con calma literally means with calm and functions as an adverbial phrase of manner. It answers how the teacher helps:
• The teacher helps the student calmly.

Is calma an adjective or a noun in con calma?

Here, calma is a noun. The structure is:
preposition (con) + noun (calma) = adverbial phrase.

Why not use an adverb like calmamente instead of con calma?
Although calmamente exists, it’s rare and sounds very formal. Italian commonly expresses manner with con + noun (e.g. con gentilezza, con attenzione), which is more natural than using -mente every time.
Can you use a different structure to convey the same idea?

Yes, but it’s less common. For example:
Aiuta lo studente in modo tranquillo (literally, “in a calm way”)
Most speakers prefer the concise con calma.

Could we move con calma to a different position in the sentence?

Absolutely. Italian word order is flexible. For emphasis you might say:
Con calma, l’insegnante aiuta lo studente.
or insert it in the middle:
L’insegnante, con calma, aiuta lo studente.

How do you pronounce L’insegnante aiuta lo studente con calma?

– L’insegnante: [lin-seɲˈɲante] (the gn is like “ny” in canyon)
– aiuta: [aˈjuːta]
– lo studente: [lo stuˈdɛn.te]
– con calma: [kon ˈkal.ma]