Questions & Answers about Please bring the hammer from the garage.
Please se usa para hacer la petición más cortés. En inglés, una orden como Bring the hammer from the garage suena más directa.
Con please, suena más amable.
También puede ir en otras posiciones:
- Please bring the hammer from the garage.
- Bring the hammer from the garage, please.
Las dos son correctas.
Bring se usa cuando algo se mueve hacia la persona que habla o hacia el lugar donde está esa persona.
Take se usa cuando algo se mueve lejos de la persona que habla.
Ejemplo:
- Bring the hammer = tráelo hacia mí / hacia aquí.
- Take the hammer to the garage = llévalo al garaje.
En esta oración, la idea es que alguien vaya al garaje y luego traiga el martillo hacia donde está el hablante.
The hammer significa que se habla de un martillo específico, uno que ambas personas probablemente ya conocen o pueden identificar.
Comparación:
- the hammer = el martillo
- a hammer = un martillo
Si dijeras Please bring a hammer from the garage, significaría que serviría, no uno en particular.