Breakdown of I will pick up my cousin at the airport tomorrow morning.
Questions & Answers about I will pick up my cousin at the airport tomorrow morning.
Sí. En esta oración pick up significa ir por alguien a un lugar y llevarlo/acompañarlo, especialmente cuando llega en avión, bus, etc.
Ej.: pick up my cousin at the airport = recoger a mi primo/a en el aeropuerto (ir a buscarlo/a cuando llegue).
Sí, pick up es un phrasal verb. Con un objeto (la persona/cosa) normalmente puedes:
- Sin separar: pick up my cousin
- Separar: pick my cousin up
Con pronombres (him, her, them, etc.) casi siempre se separa:
- ✅ pick him up
- ❌ pick up him
Ambas formas pueden funcionar, pero cambian un matiz:
- I will pick up my cousin… suena como una decisión/compromiso o un hecho futuro dicho de forma neutral.
- I’m going to pick up my cousin… suena más a plan ya hecho o intención (a veces con evidencia: ya lo tengo planeado).
En la vida real, las dos son comunes en este contexto.
No es obligatorio al final, pero es muy común. Opciones naturales:
- I will pick up my cousin at the airport tomorrow morning. (muy estándar)
- Tomorrow morning, I will pick up my cousin at the airport. (más énfasis en el tiempo)
- I will pick up my cousin tomorrow morning at the airport. (también posible)
En general, tomorrow morning suele ir al final o al inicio.
Porque at se usa para un punto/lugar como destino o punto de encuentro:
- at the airport = en el aeropuerto (como lugar de encuentro)
in the airport se usa más para enfatizar que estás dentro del edificio/área interior:
- I’m in the airport = estoy dentro del aeropuerto.
Para “recoger a alguien”, lo más natural es at the airport.
En inglés casi siempre se usa artículo aquí:
- ✅ at the airport
- ❌ at airport (suena incompleto/incorrecto)
También podrías decir:
- at an airport = en un aeropuerto (no específico)
- at the airport = en el aeropuerto (el que ambos saben cuál es)
Cousin es neutral: puede ser primo o prima. Para especificar:
- my male cousin = mi primo
- my female cousin = mi prima
O usando nombre/pronombre en otra parte: - I will pick up my cousin. She arrives at 10.
No. En inglés no se usa “to” aquí. Se dice:
- ✅ pick up my cousin En español usamos a con personas (recoger a…), pero en inglés el objeto va directo sin esa preposición.
Aproximación:
- pick /pɪk/ (como pik corto)
- up /ʌp/ (sonido parecido a una a corta: ap)
En conversación, suele sonar unido: pick up → /pɪkʌp/.
El énfasis típico cae en palabras de contenido: pick, cousin, airport, tomorrow morning.
Normalmente pick up someone implica ir, encontrarte con esa persona y llevarla/transportarla (o al menos acompañarla y “hacerte cargo” del encuentro).
Si solo fuera “verlo/la” sin transporte, sería más común:
- I’m meeting my cousin at the airport tomorrow morning. (solo quedar/verse)