I will pick up my cousin at the airport tomorrow morning.

Breakdown of I will pick up my cousin at the airport tomorrow morning.

I
yo
my
mi
at
en
the
el
airport
aeropuerto
cousin
prima
to pick up
recoger
tomorrow morning
mañana por la mañana
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I will pick up my cousin at the airport tomorrow morning.

¿Qué significa exactamente pick up aquí? ¿Es lo mismo que recoger?

Sí. En esta oración pick up significa ir por alguien a un lugar y llevarlo/acompañarlo, especialmente cuando llega en avión, bus, etc.
Ej.: pick up my cousin at the airport = recoger a mi primo/a en el aeropuerto (ir a buscarlo/a cuando llegue).


¿Pick up es un phrasal verb? ¿Se puede separar?

Sí, pick up es un phrasal verb. Con un objeto (la persona/cosa) normalmente puedes:

  • Sin separar: pick up my cousin
  • Separar: pick my cousin up

Con pronombres (him, her, them, etc.) casi siempre se separa:

  • pick him up
  • pick up him

¿Por qué se usa will y no going to?

Ambas formas pueden funcionar, pero cambian un matiz:

  • I will pick up my cousin… suena como una decisión/compromiso o un hecho futuro dicho de forma neutral.
  • I’m going to pick up my cousin… suena más a plan ya hecho o intención (a veces con evidencia: ya lo tengo planeado).

En la vida real, las dos son comunes en este contexto.


¿Es obligatorio decir tomorrow morning al final? ¿Dónde puede ir?

No es obligatorio al final, pero es muy común. Opciones naturales:

  • I will pick up my cousin at the airport tomorrow morning. (muy estándar)
  • Tomorrow morning, I will pick up my cousin at the airport. (más énfasis en el tiempo)
  • I will pick up my cousin tomorrow morning at the airport. (también posible)

En general, tomorrow morning suele ir al final o al inicio.


¿Por qué se dice at the airport y no in the airport?

Porque at se usa para un punto/lugar como destino o punto de encuentro:

  • at the airport = en el aeropuerto (como lugar de encuentro)

in the airport se usa más para enfatizar que estás dentro del edificio/área interior:

  • I’m in the airport = estoy dentro del aeropuerto.

Para “recoger a alguien”, lo más natural es at the airport.


¿Se debe usar the en the airport? ¿Podría ser at airport?

En inglés casi siempre se usa artículo aquí:

  • at the airport
  • at airport (suena incompleto/incorrecto)

También podrías decir:

  • at an airport = en un aeropuerto (no específico)
  • at the airport = en el aeropuerto (el que ambos saben cuál es)

¿My cousin es primo o prima? ¿Cómo se especifica?

Cousin es neutral: puede ser primo o prima. Para especificar:

  • my male cousin = mi primo
  • my female cousin = mi prima
    O usando nombre/pronombre en otra parte:
  • I will pick up my cousin. She arrives at 10.

¿Se puede decir I will pick up to my cousin… como en español recoger a mi primo?

No. En inglés no se usa “to” aquí. Se dice:

  • pick up my cousin En español usamos a con personas (recoger a…), pero en inglés el objeto va directo sin esa preposición.

¿Cómo se pronuncia pick up y cuál es el acento de la oración?

Aproximación:

  • pick /pɪk/ (como pik corto)
  • up /ʌp/ (sonido parecido a una a corta: ap)
    En conversación, suele sonar unido: pick up → /pɪkʌp/.
    El énfasis típico cae en palabras de contenido: pick, cousin, airport, tomorrow morning.

¿Esta oración implica que lo voy a llevar en el carro (darle “ride”) o solo encontrarme con él/ella?

Normalmente pick up someone implica ir, encontrarte con esa persona y llevarla/transportarla (o al menos acompañarla y “hacerte cargo” del encuentro).
Si solo fuera “verlo/la” sin transporte, sería más común:

  • I’m meeting my cousin at the airport tomorrow morning. (solo quedar/verse)