Breakdown of The couple got married in a small garden near the river.
Questions & Answers about The couple got married in a small garden near the river.
En inglés, to marry es normalmente un verbo transitivo: He married her (Él se casó con ella).
Cuando no quieres mencionar con quién o quién casó a quién, es mucho más común usar la expresión to get married, que funciona casi como casarse en español.
- They got married ≈ Ellos se casaron.
- They married suena más formal o literario, y en inglés de Estados Unidos casi no se usa así en conversación diaria.
Por eso en la frase se usa got married: es la forma más natural y coloquial de decir se casaron.
Got married está en pasado simple.
- get (infinitivo)
- got (pasado simple)
- got/gotten (participio pasado; en EE. UU. se usa mucho gotten, pero aquí no aparece)
La estructura es: subject + got married = The couple got married (La pareja se casó).
Las dos formas usan el pasado, pero el enfoque cambia:
got married: se enfoca en el evento de la boda, el momento en que pasaron de solteros a casados.
- They got married in 2020 = En 2020 se casaron.
were married: muchas veces describe el estado de estar casados durante un período o puede sonar más pasivo.
- They were married for 10 years = Estuvieron casados por 10 años.
- They were married by a priest = Un sacerdote los casó (voz pasiva).
En tu oración, como se habla del evento de la boda en un lugar específico, lo natural es usar got married.
En inglés:
- in se usa cuando estás dentro de un espacio (con límites más claros): in a room, in a park, in a garden.
- at se usa más para un punto o lugar general: at school, at the station, at the park (pensando en el parque como punto de encuentro).
Como un garden es un espacio donde uno puede estar “dentro”, lo más natural es in a small garden.
At a small garden suena raro; solo se usaría en contextos muy específicos, por ejemplo, hablando de la entrada o como punto de referencia, pero no para ubicar la boda dentro del jardín.
La diferencia está en los artículos:
- a small garden = un pequeño jardín (no se ha mencionado antes, es información nueva para el oyente/lector).
- the small garden = el pequeño jardín (ya es conocido por ambos o ya se mencionó).
En una narración típica, si es la primera vez que hablas de ese jardín, naturalmente usas a.
Después, ya podrías decir: The couple got married in a small garden near the river. The garden was beautiful.
En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo:
- small garden = jardín pequeño
- big house = casa grande
- interesting book = libro interesante
A diferencia del español, no se dice garden small, house big, etc.
Además, si hay más de un adjetivo, todos van antes del sustantivo: a beautiful small garden (un hermoso jardín pequeño).
En teoría sí, pero suena diferente:
- a small garden: neutral, solo indica tamaño (jardín pequeño).
- a little garden: además de tamaño, puede sonar un poco más emocional o tierno, según el contexto. En algunos casos, puede sonar más británico o literario.
En inglés de Estados Unidos, para describir tamaño físico de manera neutral, se usa más small. Por eso a small garden es la opción más común y natural aquí.
Depende del contexto del discurso:
- the couple = la pareja (una pareja específica que ya se conoce en la historia o en la conversación).
- a couple = una pareja (cualquiera, se menciona por primera vez, sin haberla identificado antes).
En una historia típica, tal vez ya se habló de ellos antes (por ejemplo: There was a young man and a young woman. The couple got married in a small garden…).
Si se tratara de una pareja cualquiera, sin contexto previo, sería más natural A couple got married in a small garden near the river.
En inglés de Estados Unidos, couple normalmente se trata como singular cuando hablamos de una pareja como una unidad:
- The couple is very happy.
- The couple lives in New York.
En inglés británico, es más común tratarlo como plural en contextos informales: The couple are very happy.
En tu oración no se ve la concordancia con be, pero si la continuáramos en inglés de EE. UU. sería:
The couple got married in a small garden near the river and now the couple is very happy.
Ambas significan “cerca del río”, pero tienen matices:
- near the river: indica que está cerca, sin especificar si está justo al lado o a cierta distancia corta.
- by the river: sugiere más que está junto al río, casi pegado al río.
En muchas situaciones se pueden usar las dos, pero:
- a small garden near the river: podría estar a una cuadra, al otro lado de la calle, etc.
- a small garden by the river: te hace imaginar el jardín justo al borde del río.
Close to y near son muy parecidos:
- near the river y close to the river = ambos significan “cerca del río”.
Diferencias sutiles:
- near es un poco más corto y común en descripciones.
- close to a veces suena un poco más enfático (más cerca) o un poco más formal, según el contexto.
La frase con near es más simple y muy típica: in a small garden near the river.
Pero in a small garden close to the river también es gramaticalmente correcta.
Sí, totalmente. Cambiarías el sujeto:
- The couple got married… = La pareja se casó…
- They got married… = Ellos se casaron…
Usas the couple cuando quieres nombrar explícitamente a la pareja como unidad.
Usas they cuando ya quedó claro de quién hablas y no necesitas repetir the couple, John and Mary, etc.
Aproximación con sílabas y acento:
married: /ˈmær-id/
- Suena parecido a MÉR-rid. Acento en la primera sílaba.
garden: /ˈɡɑr-dən/
- Suena como GÁR-den (la segunda sílaba es muy corta, casi como “dn”).
river: /ˈrɪv-ər/
- Suena como RÍV-er. Acento en la primera sílaba.
En todas, la r es la típica r inglesa, no se hace vibrar como en español.