The couple got married in a small garden near the river.

Breakdown of The couple got married in a small garden near the river.

a
un
small
pequeño
the
el
the
la
in
en
near
cerca de
river
río
garden
jardín
couple
pareja
to get married
casarse
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The couple got married in a small garden near the river.

¿Por qué se dice got married y no solo married?

En inglés, to marry es normalmente un verbo transitivo: He married her (Él se casó con ella).
Cuando no quieres mencionar con quién o quién casó a quién, es mucho más común usar la expresión to get married, que funciona casi como casarse en español.

  • They got marriedEllos se casaron.
  • They married suena más formal o literario, y en inglés de Estados Unidos casi no se usa así en conversación diaria.

Por eso en la frase se usa got married: es la forma más natural y coloquial de decir se casaron.


¿Qué tiempo verbal es got married?

Got married está en pasado simple.

  • get (infinitivo)
  • got (pasado simple)
  • got/gotten (participio pasado; en EE. UU. se usa mucho gotten, pero aquí no aparece)

La estructura es: subject + got married = The couple got married (La pareja se casó).


¿Cuál es la diferencia entre got married y were married?

Las dos formas usan el pasado, pero el enfoque cambia:

  • got married: se enfoca en el evento de la boda, el momento en que pasaron de solteros a casados.

    • They got married in 2020 = En 2020 se casaron.
  • were married: muchas veces describe el estado de estar casados durante un período o puede sonar más pasivo.

    • They were married for 10 years = Estuvieron casados por 10 años.
    • They were married by a priest = Un sacerdote los casó (voz pasiva).

En tu oración, como se habla del evento de la boda en un lugar específico, lo natural es usar got married.


¿Por qué se usa in a small garden y no at a small garden?

En inglés:

  • in se usa cuando estás dentro de un espacio (con límites más claros): in a room, in a park, in a garden.
  • at se usa más para un punto o lugar general: at school, at the station, at the park (pensando en el parque como punto de encuentro).

Como un garden es un espacio donde uno puede estar “dentro”, lo más natural es in a small garden.
At a small garden suena raro; solo se usaría en contextos muy específicos, por ejemplo, hablando de la entrada o como punto de referencia, pero no para ubicar la boda dentro del jardín.


¿Por qué se dice in a small garden y no in the small garden?

La diferencia está en los artículos:

  • a small garden = un pequeño jardín (no se ha mencionado antes, es información nueva para el oyente/lector).
  • the small garden = el pequeño jardín (ya es conocido por ambos o ya se mencionó).

En una narración típica, si es la primera vez que hablas de ese jardín, naturalmente usas a.
Después, ya podrías decir: The couple got married in a small garden near the river. The garden was beautiful.


¿Por qué el adjetivo va antes del sustantivo en small garden, y no después como en español?

En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo:

  • small garden = jardín pequeño
  • big house = casa grande
  • interesting book = libro interesante

A diferencia del español, no se dice garden small, house big, etc.
Además, si hay más de un adjetivo, todos van antes del sustantivo: a beautiful small garden (un hermoso jardín pequeño).


¿Se puede usar little en lugar de small, como a little garden?

En teoría sí, pero suena diferente:

  • a small garden: neutral, solo indica tamaño (jardín pequeño).
  • a little garden: además de tamaño, puede sonar un poco más emocional o tierno, según el contexto. En algunos casos, puede sonar más británico o literario.

En inglés de Estados Unidos, para describir tamaño físico de manera neutral, se usa más small. Por eso a small garden es la opción más común y natural aquí.


¿Por qué se usa the couple y no a couple?

Depende del contexto del discurso:

  • the couple = la pareja (una pareja específica que ya se conoce en la historia o en la conversación).
  • a couple = una pareja (cualquiera, se menciona por primera vez, sin haberla identificado antes).

En una historia típica, tal vez ya se habló de ellos antes (por ejemplo: There was a young man and a young woman. The couple got married in a small garden…).
Si se tratara de una pareja cualquiera, sin contexto previo, sería más natural A couple got married in a small garden near the river.


¿Couple en inglés se considera singular o plural para el verbo?

En inglés de Estados Unidos, couple normalmente se trata como singular cuando hablamos de una pareja como una unidad:

  • The couple is very happy.
  • The couple lives in New York.

En inglés británico, es más común tratarlo como plural en contextos informales: The couple are very happy.

En tu oración no se ve la concordancia con be, pero si la continuáramos en inglés de EE. UU. sería:
The couple got married in a small garden near the river and now the couple is very happy.


¿Qué diferencia hay entre near the river y by the river?

Ambas significan “cerca del río”, pero tienen matices:

  • near the river: indica que está cerca, sin especificar si está justo al lado o a cierta distancia corta.
  • by the river: sugiere más que está junto al río, casi pegado al río.

En muchas situaciones se pueden usar las dos, pero:

  • a small garden near the river: podría estar a una cuadra, al otro lado de la calle, etc.
  • a small garden by the river: te hace imaginar el jardín justo al borde del río.

¿Por qué no se dice in a small garden close to the river en lugar de near the river?

Close to y near son muy parecidos:

  • near the river y close to the river = ambos significan “cerca del río”.

Diferencias sutiles:

  • near es un poco más corto y común en descripciones.
  • close to a veces suena un poco más enfático (más cerca) o un poco más formal, según el contexto.

La frase con near es más simple y muy típica: in a small garden near the river.
Pero in a small garden close to the river también es gramaticalmente correcta.


¿Podría decir They got married in a small garden near the river en vez de The couple got married…?

Sí, totalmente. Cambiarías el sujeto:

  • The couple got married… = La pareja se casó…
  • They got married… = Ellos se casaron…

Usas the couple cuando quieres nombrar explícitamente a la pareja como unidad.
Usas they cuando ya quedó claro de quién hablas y no necesitas repetir the couple, John and Mary, etc.


¿Cómo se pronuncian married, garden y river en inglés de Estados Unidos?

Aproximación con sílabas y acento:

  • married: /ˈmær-id/

    • Suena parecido a MÉR-rid. Acento en la primera sílaba.
  • garden: /ˈɡɑr-dən/

    • Suena como GÁR-den (la segunda sílaba es muy corta, casi como “dn”).
  • river: /ˈrɪv-ər/

    • Suena como RÍV-er. Acento en la primera sílaba.

En todas, la r es la típica r inglesa, no se hace vibrar como en español.