Breakdown of Before a long commute, she checks that her phone battery is full.
Questions & Answers about Before a long commute, she checks that her phone battery is full.
En inglés, cuando usas un sustantivo contable en singular (como commute) normalmente necesitas un artículo (a / an / the) o un posesivo (my, her, his, etc.).
- ✅ Before a long commute → correcto (a porque es un viaje cualquiera, no específico).
- ❌ Before long commute → suena incorrecto, falta el artículo.
- ✅ Before the long commute → también puede ser correcto, pero aquí hablarías de un viaje largo específico que ya se mencionó o que ambos conocen.
En la oración original se habla de cualquier viaje largo que ella haga normalmente, por eso se usa el artículo indefinido a.
Commute puede ser:
Sustantivo: el trayecto regular entre casa y trabajo/estudio.
- a long commute = un trayecto largo de ida y vuelta al trabajo.
- My commute is 45 minutes.
Verbo: viajar regularmente entre casa y trabajo.
- I commute to work by train.
En la frase “Before a long commute”, commute es un sustantivo, por eso va con a y con adjetivo (long).
La coma se usa porque “Before a long commute” es una frase introductoria que da contexto de tiempo a la acción principal:
- Before a long commute, she checks that her phone battery is full.
En inglés es muy común poner coma después de una frase de tiempo al inicio de la oración (Before…, After…, When…, While…), sobre todo si la frase es un poco larga. Sin embargo, en oraciones cortas a veces se omite:
- Before dinner she washes her hands. (también aceptable sin coma)
Check puede usarse de dos formas principales:
Check something (revisar algo):
- She checks her phone. (Revisa su teléfono.)
- She checks her phone battery. (Revisa la batería de su teléfono.)
Check that + oración (comprobar que algo es verdad):
- She checks that her phone battery is full.
= Ella comprueba que la batería está llena.
- She checks that her phone battery is full.
En la oración original se usa la estructura 2, que deja claro el resultado que ella quiere confirmar: que la batería esté llena, no solo que “mira el teléfono”.
Sí, es posible, pero la matiz cambia un poco:
checks that her phone battery is full
Suena a que ella quiere asegurarse de que la batería efectivamente está llena (se espera que lo esté).checks if her phone battery is full
Suena más a que ella solo verifica si está llena o no, sin asumir nada previo.
En la práctica, las dos son muy usadas y en una frase como esta la diferencia es pequeña. Para expresar claramente la idea de “asegurarse”, también se usa mucho:
- she makes sure (that) her phone battery is full.
En inglés, cuando un sustantivo describe a otro, se suele poner el sustantivo que describe primero:
- phone battery = la batería del teléfono
- car door = la puerta del auto
- computer screen = la pantalla de la computadora
Por eso:
- ✅ phone battery
- ❌ battery phone (eso sonaría como si el teléfono fuese de baterías, estilo juguete, no es lo que se quiere decir)
Otra forma correcta, pero más larga, sería:
- the battery of her phone
- the battery in her phone
Sin embargo, en el habla cotidiana se prefiere la forma compacta phone battery.
El posesivo her deja claro que se trata del teléfono de ella:
- her phone battery = la batería de su teléfono (de ella).
Si dices the phone battery, en contexto se puede entender, pero suena menos específico; podría interpretarse como “la batería del teléfono” en general, no necesariamente el suyo.
En inglés es muy común repetir el posesivo para dejar todo claro, incluso cuando parece obvio:
- She takes her bag and her keys.
Ambas formas son naturales:
the battery is full
Imagen de una batería como un “tanque” lleno. Es muy común en lenguaje cotidiano y en interfaces de teléfonos: barras llenas, etc.the battery is (fully) charged
Suena un poco más técnico o preciso: indica que ha alcanzado el 100% de carga.
En esta oración, “is full” es totalmente natural en inglés estadounidense. También podrías decir:
- Before a long commute, she checks that her phone is fully charged.
(muy común y quizá aún más natural en el contexto de un teléfono)
Sí, pero el matiz cambia:
Before a long commute
Enfatiza que el trayecto es largo. Importante para entender por qué necesita la batería llena.Before commuting
Habla de la acción general de desplazarse al trabajo, sin especificar si es largo o corto.
Otras variantes correctas:
- Before her long commute, she checks… (más específico: su trayecto habitual)
- Before commuting to work, she checks… (añade el destino)
El present simple en inglés se usa para:
- hábitos
- rutinas
- acciones que se repiten regularmente
En la oración:
- She checks that her phone battery is full.
se describe una acción que ella hace de manera habitual cada vez que va a hacer un viaje largo.
Si dijeras:
- She is checking that her phone battery is full.
sonaría a que está haciéndolo en este momento, ahora mismo, no como una costumbre. No es lo que la frase quiere expresar.