Before a long commute, she checks that her phone battery is full.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Before a long commute, she checks that her phone battery is full.

¿Por qué se dice “Before a long commute” y no “Before long commute”?

En inglés, cuando usas un sustantivo contable en singular (como commute) normalmente necesitas un artículo (a / an / the) o un posesivo (my, her, his, etc.).

  • Before a long commute → correcto (a porque es un viaje cualquiera, no específico).
  • Before long commute → suena incorrecto, falta el artículo.
  • Before the long commute → también puede ser correcto, pero aquí hablarías de un viaje largo específico que ya se mencionó o que ambos conocen.

En la oración original se habla de cualquier viaje largo que ella haga normalmente, por eso se usa el artículo indefinido a.

¿Qué significa exactamente “commute” y cómo se usa?

Commute puede ser:

  1. Sustantivo: el trayecto regular entre casa y trabajo/estudio.

    • a long commute = un trayecto largo de ida y vuelta al trabajo.
    • My commute is 45 minutes.
  2. Verbo: viajar regularmente entre casa y trabajo.

    • I commute to work by train.

En la frase “Before a long commute”, commute es un sustantivo, por eso va con a y con adjetivo (long).

¿Por qué hay una coma después de “Before a long commute”?

La coma se usa porque “Before a long commute” es una frase introductoria que da contexto de tiempo a la acción principal:

  • Before a long commute, she checks that her phone battery is full.

En inglés es muy común poner coma después de una frase de tiempo al inicio de la oración (Before…, After…, When…, While…), sobre todo si la frase es un poco larga. Sin embargo, en oraciones cortas a veces se omite:

  • Before dinner she washes her hands. (también aceptable sin coma)
¿Por qué se usa “checks that” y no solo “checks”?

Check puede usarse de dos formas principales:

  1. Check something (revisar algo):

    • She checks her phone. (Revisa su teléfono.)
    • She checks her phone battery. (Revisa la batería de su teléfono.)
  2. Check that + oración (comprobar que algo es verdad):

    • She checks that her phone battery is full.
      = Ella comprueba que la batería está llena.

En la oración original se usa la estructura 2, que deja claro el resultado que ella quiere confirmar: que la batería esté llena, no solo que “mira el teléfono”.

¿Se puede decir “checks if her phone battery is full” en vez de “checks that her phone battery is full”?

Sí, es posible, pero la matiz cambia un poco:

  • checks that her phone battery is full
    Suena a que ella quiere asegurarse de que la batería efectivamente está llena (se espera que lo esté).

  • checks if her phone battery is full
    Suena más a que ella solo verifica si está llena o no, sin asumir nada previo.

En la práctica, las dos son muy usadas y en una frase como esta la diferencia es pequeña. Para expresar claramente la idea de “asegurarse”, también se usa mucho:

  • she makes sure (that) her phone battery is full.
¿Por qué se dice “phone battery” y no “battery phone”?

En inglés, cuando un sustantivo describe a otro, se suele poner el sustantivo que describe primero:

  • phone battery = la batería del teléfono
  • car door = la puerta del auto
  • computer screen = la pantalla de la computadora

Por eso:

  • phone battery
  • battery phone (eso sonaría como si el teléfono fuese de baterías, estilo juguete, no es lo que se quiere decir)

Otra forma correcta, pero más larga, sería:

  • the battery of her phone
  • the battery in her phone

Sin embargo, en el habla cotidiana se prefiere la forma compacta phone battery.

¿Por qué se dice “her phone battery” y no solo “the phone battery”?

El posesivo her deja claro que se trata del teléfono de ella:

  • her phone battery = la batería de su teléfono (de ella).

Si dices the phone battery, en contexto se puede entender, pero suena menos específico; podría interpretarse como “la batería del teléfono” en general, no necesariamente el suyo.

En inglés es muy común repetir el posesivo para dejar todo claro, incluso cuando parece obvio:

  • She takes her bag and her keys.
¿Es correcto decir “battery is full”? ¿No sería mejor “battery is charged”?

Ambas formas son naturales:

  • the battery is full
    Imagen de una batería como un “tanque” lleno. Es muy común en lenguaje cotidiano y en interfaces de teléfonos: barras llenas, etc.

  • the battery is (fully) charged
    Suena un poco más técnico o preciso: indica que ha alcanzado el 100% de carga.

En esta oración, “is full” es totalmente natural en inglés estadounidense. También podrías decir:

  • Before a long commute, she checks that her phone is fully charged.
    (muy común y quizá aún más natural en el contexto de un teléfono)
¿Se podría decir “Before commuting, she checks…” en lugar de “Before a long commute, she checks…”?

Sí, pero el matiz cambia:

  • Before a long commute
    Enfatiza que el trayecto es largo. Importante para entender por qué necesita la batería llena.

  • Before commuting
    Habla de la acción general de desplazarse al trabajo, sin especificar si es largo o corto.

Otras variantes correctas:

  • Before her long commute, she checks… (más específico: su trayecto habitual)
  • Before commuting to work, she checks… (añade el destino)
¿Por qué se usa el present simple “she checks” y no “she is checking”?

El present simple en inglés se usa para:

  • hábitos
  • rutinas
  • acciones que se repiten regularmente

En la oración:

  • She checks that her phone battery is full.

se describe una acción que ella hace de manera habitual cada vez que va a hacer un viaje largo.

Si dijeras:

  • She is checking that her phone battery is full.

sonaría a que está haciéndolo en este momento, ahora mismo, no como una costumbre. No es lo que la frase quiere expresar.