Breakdown of The elevator is small, so many people walk up the stairs.
Questions & Answers about The elevator is small, so many people walk up the stairs.
En inglés de Estados Unidos se usa casi siempre elevator para decir ascensor / elevador.
En inglés británico se usa más lift con el mismo significado.
Como la oración está en inglés estadounidense (US), la forma natural es elevator, no lift.
Ambas palabras significan lo mismo, solo cambian según el país.
En inglés:
- The elevator = el ascensor (uno específico que ya se conoce por el contexto).
- An elevator = un ascensor (cualquiera, no específico).
En la oración, se habla de un ascensor concreto del edificio, no de cualquier ascensor del mundo.
Por eso se usa el artículo definido the: The elevator is small...
En inglés:
- stairs (sin artículo) se usa a veces de forma general, pero
- the stairs = las escaleras de ese lugar específico (de ese edificio, de esa casa, etc.).
Aquí se entiende que son las escaleras del mismo edificio donde está el ascensor, así que se usa the stairs.
Sería raro decir walk up stairs en este contexto; casi siempre se dice walk up the stairs.
En esta oración, so significa “así que / por eso” y conecta causa y resultado:
- The elevator is small (causa)
- so many people walk up the stairs (resultado / consecuencia)
Es un conector similar a:
- because = porque (introduce la causa)
- so = así que / por eso (introduce la consecuencia)
Ejemplo:
- The elevator is small, so many people walk up the stairs.
El ascensor es pequeño, por eso muchas personas suben por las escaleras.
En este contexto, lo natural es small, no little.
- small: describe tamaño físico, es la palabra neutral para pequeño(a).
- The elevator is small. = El ascensor es pequeño.
- little: muchas veces tiene un matiz emocional o afectivo (pequeñito, chiquito), o se usa en otras expresiones fijas (a little, little by little, etc.).
The elevator is little suena raro para un hablante nativo adulto en este contexto.
Con objetos como room, car, house, elevator, casi siempre se usa small para hablar de tamaño.
Las dos son posibles:
- go up the stairs = subir las escaleras (forma más general).
- walk up the stairs = subir caminando las escaleras (destaca la acción de caminar).
En esta oración se quiere enfatizar que, como el ascensor es pequeño, la gente camina por las escaleras en vez de usar el ascensor. Por eso se elige walk up.
Otras opciones correctas serían:
- take the stairs = subir por las escaleras / usar las escaleras
- use the stairs = usar las escaleras
up indica dirección hacia arriba.
En combinación con stairs lo normal es:
- go up the stairs / walk up the stairs = subir las escaleras
- go down the stairs / walk down the stairs = bajar las escaleras
Entonces walk up the stairs literalmente es caminar hacia arriba por las escaleras.
En inglés:
- many se usa con sustantivos contables en plural: many people, many cars, many books.
- much se usa con sustantivos no contables: much water, much money, much time.
Aunque gente en español no es contable, en inglés people se trata como plural contable:
- one person / two people
- many people ✅
- much people ❌ (incorrecto)
También se puede decir:
- a lot of people (muy común, más informal)
En inglés estándar:
- person = una persona (singular)
- people = personas / gente (plural)
Por eso el verbo va en plural:
- Many people walk up the stairs. ✅
(no walks)
peoples existe pero casi no se usa en este tipo de oraciones; se usa cuando se habla de pueblos, etnias o naciones:
- the peoples of Latin America = los pueblos de América Latina
stairs: se refiere al conjunto de escalones para subir de un piso a otro. Es la palabra más común.
- I’m going up the stairs.
steps: son los escalones individuales, pero en la práctica también se usa para el conjunto, sobre todo cuando son pocos.
- There are five steps. = Hay cinco escalones.
staircase: es más técnico/formal; se refiere a toda la estructura de la escalera (incluye barandales, etc.).
- The staircase is very narrow.
En la vida diaria, para “las escaleras” de un edificio, casi siempre se dice the stairs.
Aproximación simple (entre corchetes, pronunciación aproximada en español):
elevator: /ˈɛləˌveɪtər/ → É-le-vei-ter
- Acento en la primera sílaba: É-le-vei-ter
walk: /wɔːk/ → uók
- La l es muda (no se pronuncia): no es güolk ni gualk, es más como uók.
stairs: /stɛrz/ (US) → stérz
- La ai suena como e corta: no estéirs muy marcado, más como stérz.
people: /ˈpiːpəl/ → pí-pol
- Acento en pí: PÍ-pol
- La segunda sílaba es muy corta, casi como pol suave.