Breakdown of We relax in the living room when it rains.
Questions & Answers about We relax in the living room when it rains.
En inglés casi siempre necesitas un sujeto explícito. Para hablar del clima, la hora, la distancia, etc., se usa el pronombre it, aunque no se refiera a nada concreto. Es un sujeto “de relleno”.
- Español: Llueve.
- Inglés: It rains.
Más ejemplos:
- It’s raining. = Está lloviendo.
- It’s cold. = Hace frío.
- It’s late. = Es tarde.
En todos estos casos it no tiene una traducción específica al español, pero en inglés es obligatorio.
Porque it es tercera persona del singular, y en presente simple los verbos llevan -s en tercera persona del singular:
- I rain
- You rain
- He/She/It rains
- We rain
- You rain
- They rain
Entonces, como el sujeto es it, corresponde decir rains:
- ✅ It rains.
- ❌ It rain. (incorrecto)
En inglés:
- El presente simple (we relax) se usa para hábitos, rutinas o cosas que suelen pasar.
- El presente continuo (we are relaxing) se usa para acciones que están ocurriendo ahora mismo o alrededor de este momento.
En la oración We relax in the living room when it rains se habla de una costumbre: lo que normalmente hacen cuando llueve.
Comparación:
We relax in the living room when it rains.
= (En general / normalmente) Nos relajamos en la sala cuando llueve.We are relaxing in the living room because it’s raining.
= (Ahora mismo) Nos estamos relajando en la sala porque está lloviendo.
Sí, gramaticalmente puedes decir We rest in the living room when it rains, pero el matiz cambia un poco.
relax = relajarse, estar tranquilo, sin estrés.
No necesariamente implica dormir; puede ser ver televisión, leer, conversar, etc.rest = descansar, reposar.
Suena más a descansar el cuerpo, quizá acostarse, dormir una siesta, parar de trabajar.
Entonces:
We relax in the living room when it rains.
= Nos relajamos (tomamos las cosas con calma, hacemos algo tranquilo).We rest in the living room when it rains.
= Descansamos (paramos de hacer cosas, reposamos).
La oración original suena más a ambiente relajado, no necesariamente a dormir.
Si quitas we, la oración cambia de sentido:
We relax in the living room when it rains.
= Nosotros nos relajamos…Relax in the living room when it rains.
= ¡Relájate / relájense en la sala cuando llueva! (imperativo, una orden o instrucción).
En inglés, a diferencia del español, no se suele omitir el sujeto en oraciones normales. Casi siempre debes decir I, you, he, she, it, we, they.
Porque en inglés:
in se usa para estar dentro de un espacio cerrado o delimitado:
- in the living room
- in the kitchen
- in the car
on se usa para superficies:
- on the table
- on the floor
- on the wall
at se usa para puntos o lugares en general, sin énfasis en estar dentro:
- at home
- at school
- at the bus stop
Como la living room es una habitación y estás dentro de ella, se dice:
- ✅ in the living room
No: on the living room, at the living room (suena raro o incorrecto en este contexto).
En inglés, cuando hablas de habitaciones específicas de una casa, casi siempre usas the:
- the living room = la sala
- the kitchen = la cocina
- the bathroom = el baño
Porque se entiende que hablas de esa sala concreta de la casa, no de una sala cualquiera en abstracto.
Por eso:
- ✅ We relax in the living room when it rains.
- ❌ We relax in living room when it rains. (falta el artículo)
Hay algunas excepciones sin artículo con ciertas palabras:
at home, go to bed, go to work, go to school, etc.
Pero living room no es de esas excepciones; necesita the en este caso.
Sí, es totalmente correcto, y el significado es el mismo.
- We relax in the living room when it rains.
- When it rains, we relax in the living room.
La única diferencia es que, si la oración con when va primero, se pone coma:
- ✅ When it rains, we relax in the living room.
- ✅ We relax in the living room when it rains.
Se escribe separado y con minúsculas:
- ✅ living room
- ❌ livingroom
- ❌ Living Room (a menos que sea un título o nombre propio, como el nombre de un bar, por ejemplo)
Es un sustantivo compuesto (dos palabras que funcionan como una sola idea).
Literalmente, when it rains es cuando llueve, y en presente simple suena a hábito:
- We relax in the living room when it rains.
= Cuando llueve, (normalmente / por lo general) nos relajamos en la sala.
No significa necesariamente que pase el 100% de las veces, pero sí da la idea de costumbre o de algo que suele ocurrir en esas circunstancias.
Si quisieras enfatizar más la idea de “cada vez que”, podrías decir:
- Whenever it rains, we relax in the living room.
= Siempre que llueve, nos relajamos en la sala.
- when it rains = cuando llueva/cuando llueve, asumiendo que sí va a llover en algún momento.
- if it rains = si llueve, expresando duda o condición (tal vez llueva, tal vez no).
Ejemplos:
We relax in the living room when it rains.
= Siempre que llueve, eso es lo que hacemos.We’ll stay home if it rains.
= Nos quedamos en casa si llueve (pero no sabemos si va a llover).
Ambas son correctas, pero el matiz cambia un poco:
when it rains (presente simple):
Se usa para hábitos, generalidades.- We relax in the living room when it rains.
when it’s raining (presente continuo):
Enfatiza más la acción en progreso (el hecho de que está lloviendo en ese momento).- When it’s raining, I don’t like to go outside.
= Cuando está lloviendo, no me gusta salir.
- When it’s raining, I don’t like to go outside.
En la oración original, when it rains es la opción más natural porque se habla de una costumbre general.
Relax se pronuncia aproximadamente /rɪ-ˈlæks/ y el acento va en la segunda sílaba:
- reLAX
Comparado con español:
- ri-LÁKS (aproximado)
Y living room sería:
- LIV-ing room
(la i de living es corta, no como en leaving).