Breakdown of The pharmacy is closed on Sunday.
Questions & Answers about The pharmacy is closed on Sunday.
En inglés, casi siempre necesitas un artículo (the, a, an) o un posesivo (my, your, etc.) antes de sustantivos contables en singular.
- The pharmacy = la farmacia (una farmacia específica, conocida por el hablante y el oyente, por ejemplo, la del barrio).
- Decir solo “Pharmacy is closed” suena incorrecto en inglés, porque falta el artículo.
- También podrías decir “A pharmacy is closed on Sunday”, pero eso significaría una farmacia (no sabemos cuál), y no suena natural si hablas de la farmacia que todos conocen.
En inglés de Estados Unidos:
- Pharmacy se enfoca más en el lugar donde se preparan y venden medicinas recetadas.
- Drugstore es más amplio: suele ser una tienda que vende medicinas y otras cosas (snacks, champú, productos de limpieza, etc.).
En muchas frases del día a día puedes usar cualquiera de las dos:
- The pharmacy is closed on Sunday.
- The drugstore is closed on Sunday.
Ambas son naturales en inglés americano.
En “The pharmacy is closed on Sunday”, “closed” funciona como adjetivo, describe el estado del lugar.
- is closed = está cerrado (estado / condición).
- closes (simple present) = cierra (acción habitual).
Diferencia:
The pharmacy is closed on Sunday.
= Los domingos, la farmacia está cerrada (no abre ese día; estado).The pharmacy closes at 8 p.m.
= La farmacia cierra a las 8 p. m. (acción de cerrar todos los días a esa hora).
Ambas formas son correctas, pero expresan cosas distintas:
- is closed → estado.
- closes → acción / horario de cierre.
En inglés, para hablar de días específicos, se usa normalmente on:
- on Monday – el lunes
- on Tuesday morning – el martes por la mañana
- on Sunday – el domingo
Entonces:
- The pharmacy is closed on Sunday.
= La farmacia está cerrada el domingo.
Otras preposiciones como in o at no funcionan con días:
- ❌ in Sunday
- ❌ at Sunday
La forma correcta es on Sunday.
- on Sunday suele referirse a un domingo en particular o a una información general que el contexto puede interpretar como “los domingos”, pero suena más puntual.
- on Sundays indica claramente una costumbre o algo que pasa todos los domingos.
Ejemplos:
The pharmacy is closed on Sunday.
→ Puede entenderse como: esta farmacia no abre el domingo (a menudo se interpreta como todos los domingos, pero depende del contexto).The pharmacy is closed on Sundays.
→ Claramente: la farmacia está cerrada todos los domingos.
Si quieres dejar clarísimo que es todos los domingos, lo más claro es usar on Sundays o every Sunday:
- The pharmacy is closed every Sunday.
En inglés, los días de la semana y los meses siempre se escriben con mayúscula inicial:
- Sunday, Monday, Tuesday…
- January, February…
En español, los días de la semana y los meses van con minúscula:
- domingo, lunes, enero, febrero.
Por eso, en inglés correcto debes escribir:
- The pharmacy is closed on Sunday.
y no - The pharmacy is closed on sunday.
Sí, es correcto y bastante común en inglés, especialmente en Estados Unidos:
- The pharmacy is closed Sundays.
Significa lo mismo que:
- The pharmacy is closed on Sundays.
Ambas formas son naturales. La versión con “on” suena un poco más estándar o neutral, pero sin “on” también es muy usada en el habla cotidiana.
Sí, es totalmente correcto:
- The pharmacy is closed on Sunday.
- On Sunday, the pharmacy is closed.
Ambas frases significan lo mismo. Cambia solo el énfasis:
- Empezar con On Sunday pone un poco más de atención en el día:
→ El domingo, la farmacia está cerrada.
Es una variación de orden, pero gramaticalmente las dos son correctas.
- pharmacy se pronuncia aproximadamente: /ˈfɑːr-mə-si/
→ algo como “FAR-ma-si” (la sílaba fuerte es FAR).
En inglés, la combinación “ph” casi siempre se pronuncia como /f/ (igual que la f):
- phone → /foʊn/ (similar a “foun”)
- photo → /ˈfoʊ-toʊ/
- pharmacy → /ˈfɑːr-mə-si/
Entonces, “pharmacy” NO suena con “p” ni como “pf”, sino simplemente con f: FAR-ma-si.
En la oración “The pharmacy is closed on Sunday”:
- closed se pronuncia /kloʊzd/
- termina con un sonido de /d/ al final: kloʊzd.
- algo parecido a “clouzd”.
El verbo en forma base:
- close (verbo, “cerrar”) → /kloʊz/
- termina con un sonido de /z/: kloʊz.
En la práctica, la diferencia es sutil:
- close → kloʊz
- closed → kloʊzd (con una d muy suave al final)
En la frase dada, siempre debes usar closed (con sonido final de /d/), porque hablamos del estado: “está cerrado”.
Sí, es correcto, pero hay un pequeño matiz:
The pharmacy is closed on Sunday.
→ Directo, afirma que la farmacia está cerrada.The pharmacy is not open on Sunday.
→ Niega que esté abierta; es prácticamente lo mismo en la vida real, pero suena un poco más largo y menos directo.
En la mayoría de las situaciones cotidianas, “is closed” es más breve y natural.