The pharmacy is closed on Sunday.

Breakdown of The pharmacy is closed on Sunday.

to be
estar
the
el
the
la
Sunday
domingo
pharmacy
farmacia
closed
cerrado
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The pharmacy is closed on Sunday.

¿Por qué se dice “The pharmacy” y no solo “Pharmacy”?

En inglés, casi siempre necesitas un artículo (the, a, an) o un posesivo (my, your, etc.) antes de sustantivos contables en singular.

  • The pharmacy = la farmacia (una farmacia específica, conocida por el hablante y el oyente, por ejemplo, la del barrio).
  • Decir solo “Pharmacy is closed” suena incorrecto en inglés, porque falta el artículo.
  • También podrías decir “A pharmacy is closed on Sunday”, pero eso significaría una farmacia (no sabemos cuál), y no suena natural si hablas de la farmacia que todos conocen.

¿Cuál es la diferencia entre “pharmacy” y “drugstore”?

En inglés de Estados Unidos:

  • Pharmacy se enfoca más en el lugar donde se preparan y venden medicinas recetadas.
  • Drugstore es más amplio: suele ser una tienda que vende medicinas y otras cosas (snacks, champú, productos de limpieza, etc.).

En muchas frases del día a día puedes usar cualquiera de las dos:

  • The pharmacy is closed on Sunday.
  • The drugstore is closed on Sunday.

Ambas son naturales en inglés americano.


¿“Is closed” es verbo pasivo o adjetivo? ¿Por qué “is closed” y no “closes”?

En “The pharmacy is closed on Sunday”, “closed” funciona como adjetivo, describe el estado del lugar.

  • is closed = está cerrado (estado / condición).
  • closes (simple present) = cierra (acción habitual).

Diferencia:

  • The pharmacy is closed on Sunday.
    = Los domingos, la farmacia está cerrada (no abre ese día; estado).

  • The pharmacy closes at 8 p.m.
    = La farmacia cierra a las 8 p. m. (acción de cerrar todos los días a esa hora).

Ambas formas son correctas, pero expresan cosas distintas:

  • is closed → estado.
  • closes → acción / horario de cierre.

¿Por qué se usa la preposición “on” en “on Sunday”?

En inglés, para hablar de días específicos, se usa normalmente on:

  • on Monday – el lunes
  • on Tuesday morning – el martes por la mañana
  • on Sunday – el domingo

Entonces:

  • The pharmacy is closed on Sunday.
    = La farmacia está cerrada el domingo.

Otras preposiciones como in o at no funcionan con días:

  • in Sunday
  • at Sunday

La forma correcta es on Sunday.


¿Cuál es la diferencia entre “on Sunday” y “on Sundays”?
  • on Sunday suele referirse a un domingo en particular o a una información general que el contexto puede interpretar como “los domingos”, pero suena más puntual.
  • on Sundays indica claramente una costumbre o algo que pasa todos los domingos.

Ejemplos:

  • The pharmacy is closed on Sunday.
    → Puede entenderse como: esta farmacia no abre el domingo (a menudo se interpreta como todos los domingos, pero depende del contexto).

  • The pharmacy is closed on Sundays.
    → Claramente: la farmacia está cerrada todos los domingos.

Si quieres dejar clarísimo que es todos los domingos, lo más claro es usar on Sundays o every Sunday:

  • The pharmacy is closed every Sunday.

¿Por qué “Sunday” va en mayúscula y en español no?

En inglés, los días de la semana y los meses siempre se escriben con mayúscula inicial:

  • Sunday, Monday, Tuesday…
  • January, February…

En español, los días de la semana y los meses van con minúscula:

  • domingo, lunes, enero, febrero.

Por eso, en inglés correcto debes escribir:

  • The pharmacy is closed on Sunday.
    y no
  • The pharmacy is closed on sunday.

¿Se puede decir “The pharmacy is closed Sundays” sin “on”?

Sí, es correcto y bastante común en inglés, especialmente en Estados Unidos:

  • The pharmacy is closed Sundays.

Significa lo mismo que:

  • The pharmacy is closed on Sundays.

Ambas formas son naturales. La versión con “on” suena un poco más estándar o neutral, pero sin “on” también es muy usada en el habla cotidiana.


¿Se puede cambiar el orden y decir “On Sunday, the pharmacy is closed”?

Sí, es totalmente correcto:

  • The pharmacy is closed on Sunday.
  • On Sunday, the pharmacy is closed.

Ambas frases significan lo mismo. Cambia solo el énfasis:

  • Empezar con On Sunday pone un poco más de atención en el día:
    El domingo, la farmacia está cerrada.

Es una variación de orden, pero gramaticalmente las dos son correctas.


¿Cómo se pronuncia “pharmacy” y qué sonido tiene “ph”?
  • pharmacy se pronuncia aproximadamente: /ˈfɑːr-mə-si/
    → algo como “FAR-ma-si” (la sílaba fuerte es FAR).

En inglés, la combinación “ph” casi siempre se pronuncia como /f/ (igual que la f):

  • phone → /foʊn/ (similar a “foun”)
  • photo → /ˈfoʊ-toʊ/
  • pharmacy → /ˈfɑːr-mə-si/

Entonces, “pharmacy” NO suena con “p” ni como “pf”, sino simplemente con f: FAR-ma-si.


¿Cuál es la diferencia de pronunciación entre “close” (verbo) y “closed” (adjetivo/participio) en esta frase?

En la oración “The pharmacy is closed on Sunday”:

  • closed se pronuncia /kloʊzd/
    • termina con un sonido de /d/ al final: kloʊzd.
    • algo parecido a “clouzd”.

El verbo en forma base:

  • close (verbo, “cerrar”) → /kloʊz/
    • termina con un sonido de /z/: kloʊz.

En la práctica, la diferencia es sutil:

  • closekloʊz
  • closedkloʊzd (con una d muy suave al final)

En la frase dada, siempre debes usar closed (con sonido final de /d/), porque hablamos del estado: “está cerrado”.


¿Puedo decir “The pharmacy is not open on Sunday” en lugar de “is closed”?

Sí, es correcto, pero hay un pequeño matiz:

  • The pharmacy is closed on Sunday.
    → Directo, afirma que la farmacia está cerrada.

  • The pharmacy is not open on Sunday.
    → Niega que esté abierta; es prácticamente lo mismo en la vida real, pero suena un poco más largo y menos directo.

En la mayoría de las situaciones cotidianas, “is closed” es más breve y natural.