The nurse reminds him to keep the pill on the table.

Breakdown of The nurse reminds him to keep the pill on the table.

table
mesa
the
la
that
que
to keep
mantener
nurse
enfermera
on
sobre
pill
pastilla
him
le
to remind
recordar
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The nurse reminds him to keep the pill on the table.

¿Por qué se usa reminds y no remind?

Porque el sujeto es The nurse, que es tercera persona singular (ella / él).
En presente simple, los verbos en tercera persona singular llevan -s:

  • I remind (yo recuerdo / le recuerdo)
  • You remind
  • He/She/The nurse reminds
  • They remind

Por eso va reminds y no remind.

¿Para qué sirve el to en reminds him to keep? ¿Se puede decir reminds him keep?

El to es parte del infinitivo en inglés (to keep = mantener / dejar).
Después de remind (someone), cuando va seguido de un verbo, se usa la estructura:

  • remind + objeto + to + verbo

Ejemplos:

  • The nurse reminds him to keep the pill on the table.
  • The nurse reminded me to call you.

Sin to suena incorrecto:

  • reminds him keep the pill… ❌ (no se dice)

Entonces, siempre: remind someone to do something.

¿Por qué se usa him y no he?

He es sujeto, y him es objeto.

  • He = él (quien hace la acción)
  • him = a él / le (quien recibe la acción)

En la oración, quien hace la acción de recordar es The nurse, y quien recibe el recordatorio es him:

  • The nurse (sujeto) reminds (verbo) him (objeto) …

Si usáramos he, sería como decir “La enfermera recuerda él…”, que está mal.

¿Por qué him va después de reminds y antes de to keep?

En esta estructura, el orden normal es:

  • sujeto + remind + objeto + to + verbo

Entonces:

  • The nurse (sujeto)
  • reminds (verbo principal)
  • him (objeto: a quién le recuerda)
  • to keep (la acción que debe hacer)

No se dice:

  • The nurse reminds to keep the pill on the table him.

El pronombre de objeto (him, her, me, us, them) va después de remind y antes del infinitivo (to keep).

¿Qué significa exactamente to keep aquí? ¿Es “guardar”, “mantener” o “dejar”?

En este contexto, to keep the pill on the table significa algo como:

  • mantener / dejar la pastilla sobre la mesa y no moverla de ahí

Según el contexto, keep puede ser:

  • guardar: Keep the money in a safe place.
  • mantener: Keep the door closed.
  • no mover / dejar: Keep the pill on the table.

Aquí no es “guardar en un cajón”, sino no quitarla de la mesa.

¿Por qué se usa on the table y no in the table o at the table?

En inglés, las preposiciones de lugar son muy específicas:

  • on = encima de una superficie (tocándola)
    • on the table = sobre la mesa (en la superficie) ✅
  • in = dentro de algo
    • in the table sonaría como “dentro de la mesa” (como si la mesa fuera hueca) ❌
  • at = en o junto a, pero sin indicar si está encima, dentro, etc.
    • at the table se usa más para personas: He is sitting at the table.

Como la pastilla está sobre la superficie de la mesa, se usa on the table.

¿Se podría decir The nurse reminds him that he has to keep the pill on the table? ¿Hay diferencia?

Sí, se puede decir y es correcto:

  • The nurse reminds him to keep the pill on the table.
  • The nurse reminds him that he has to keep the pill on the table.

La diferencia es de estilo:

  • reminds him to keep… → suena más directo, como una instrucción o recordatorio breve.
  • reminds him that he has to keep… → suena un poco más largo y explicativo; enfatiza la obligación (tiene que).

Ambas formas son naturales en inglés.

¿Se puede decir The nurse reminds to keep the pill on the table sin him?

Depende:

  • Si decimos The nurse reminds to keep the pill on the table.
    Eso suena incorrecto, porque falta decir a quién está recordando.

Con remind, normalmente se especifica el objeto (a quién):

  • The nurse reminds him to keep the pill on the table.
  • The nurse reminds patients to keep the pill on the table.

Solo en algunos contextos muy específicos se puede omitir el objeto, pero es poco común y no sería una buena frase para aprender. Lo natural aquí es incluir him.

¿Por qué se dice The nurse y no solo Nurse?

En inglés, normalmente se usa un artículo (a / an / the) antes de profesiones cuando hablamos de alguien en general:

  • The nurse reminds him…
  • The doctor is here.

Si dices solo Nurse reminds him… ❌ suena incorrecto, a menos que estés usando Nurse como forma de dirigirte a ella, como un título:

  • Nurse, could you help me? (como decir “Enfermera, ¿puede ayudarme?”)

Pero en una oración normal, describiendo lo que pasa, se usa The nurse….

¿Por qué la oración está en presente simple (reminds) y no en pasado (reminded)?

El presente simple en inglés se usa para:

  • hábitos
  • acciones repetidas
  • cosas que pasan regularmente

The nurse reminds him to keep the pill on the table. puede entenderse como:

  • La enfermera siempre / habitualmente le recuerda eso.
  • Es parte de una rutina.

Si fuera algo que pasó una sola vez en el pasado, usaríamos pasado:

  • The nurse reminded him to keep the pill on the table. = La enfermera le recordó… (una vez, en el pasado).

Ambas formas son correctas, depende del tiempo que quieras expresar.

¿Hay diferencia entre pill y otras palabras como tablet, medicine o medication?

Sí, hay matices:

  • pill

    • Lo más general para “pastilla” o “píldora”.
    • Forma redonda/pequeña, se toma por la boca.
    • Es contable: one pill, two pills.
  • tablet

    • Más técnico; a veces se usa para pastillas planas/comprimidos.
    • También contable: one tablet, two tablets.
    • A menudo se usa en envases y recetas.
  • medicine / medication

    • Se refiere al medicamento en general (no a una pastilla específica).
    • Normalmente incontable: take your medicine, take your medication.

En la frase, pill está perfecto porque se habla de una pastilla específica sobre la mesa.