Breakdown of The nurse reminds him to keep the pill on the table.
Questions & Answers about The nurse reminds him to keep the pill on the table.
Porque el sujeto es The nurse, que es tercera persona singular (ella / él).
En presente simple, los verbos en tercera persona singular llevan -s:
- I remind (yo recuerdo / le recuerdo)
- You remind
- He/She/The nurse reminds ✅
- They remind
Por eso va reminds y no remind.
El to es parte del infinitivo en inglés (to keep = mantener / dejar).
Después de remind (someone), cuando va seguido de un verbo, se usa la estructura:
- remind + objeto + to + verbo
Ejemplos:
- The nurse reminds him to keep the pill on the table. ✅
- The nurse reminded me to call you. ✅
Sin to suena incorrecto:
- reminds him keep the pill… ❌ (no se dice)
Entonces, siempre: remind someone to do something.
He es sujeto, y him es objeto.
- He = él (quien hace la acción)
- him = a él / le (quien recibe la acción)
En la oración, quien hace la acción de recordar es The nurse, y quien recibe el recordatorio es him:
- The nurse (sujeto) reminds (verbo) him (objeto) …
Si usáramos he, sería como decir “La enfermera recuerda él…”, que está mal.
En esta estructura, el orden normal es:
- sujeto + remind + objeto + to + verbo
Entonces:
- The nurse (sujeto)
- reminds (verbo principal)
- him (objeto: a quién le recuerda)
- to keep (la acción que debe hacer)
No se dice:
- The nurse reminds to keep the pill on the table him. ❌
El pronombre de objeto (him, her, me, us, them) va después de remind y antes del infinitivo (to keep).
En este contexto, to keep the pill on the table significa algo como:
- mantener / dejar la pastilla sobre la mesa y no moverla de ahí
Según el contexto, keep puede ser:
- guardar: Keep the money in a safe place.
- mantener: Keep the door closed.
- no mover / dejar: Keep the pill on the table.
Aquí no es “guardar en un cajón”, sino no quitarla de la mesa.
En inglés, las preposiciones de lugar son muy específicas:
- on = encima de una superficie (tocándola)
- on the table = sobre la mesa (en la superficie) ✅
- in = dentro de algo
- in the table sonaría como “dentro de la mesa” (como si la mesa fuera hueca) ❌
- at = en o junto a, pero sin indicar si está encima, dentro, etc.
- at the table se usa más para personas: He is sitting at the table.
Como la pastilla está sobre la superficie de la mesa, se usa on the table.
Sí, se puede decir y es correcto:
- The nurse reminds him to keep the pill on the table. ✅
- The nurse reminds him that he has to keep the pill on the table. ✅
La diferencia es de estilo:
- reminds him to keep… → suena más directo, como una instrucción o recordatorio breve.
- reminds him that he has to keep… → suena un poco más largo y explicativo; enfatiza la obligación (tiene que).
Ambas formas son naturales en inglés.
Depende:
- Si decimos The nurse reminds to keep the pill on the table. ❌
Eso suena incorrecto, porque falta decir a quién está recordando.
Con remind, normalmente se especifica el objeto (a quién):
- The nurse reminds him to keep the pill on the table. ✅
- The nurse reminds patients to keep the pill on the table. ✅
Solo en algunos contextos muy específicos se puede omitir el objeto, pero es poco común y no sería una buena frase para aprender. Lo natural aquí es incluir him.
En inglés, normalmente se usa un artículo (a / an / the) antes de profesiones cuando hablamos de alguien en general:
- The nurse reminds him… ✅
- The doctor is here. ✅
Si dices solo Nurse reminds him… ❌ suena incorrecto, a menos que estés usando Nurse como forma de dirigirte a ella, como un título:
- Nurse, could you help me? (como decir “Enfermera, ¿puede ayudarme?”)
Pero en una oración normal, describiendo lo que pasa, se usa The nurse….
El presente simple en inglés se usa para:
- hábitos
- acciones repetidas
- cosas que pasan regularmente
The nurse reminds him to keep the pill on the table. puede entenderse como:
- La enfermera siempre / habitualmente le recuerda eso.
- Es parte de una rutina.
Si fuera algo que pasó una sola vez en el pasado, usaríamos pasado:
- The nurse reminded him to keep the pill on the table. = La enfermera le recordó… (una vez, en el pasado).
Ambas formas son correctas, depende del tiempo que quieras expresar.
Sí, hay matices:
pill
- Lo más general para “pastilla” o “píldora”.
- Forma redonda/pequeña, se toma por la boca.
- Es contable: one pill, two pills.
tablet
- Más técnico; a veces se usa para pastillas planas/comprimidos.
- También contable: one tablet, two tablets.
- A menudo se usa en envases y recetas.
medicine / medication
- Se refiere al medicamento en general (no a una pastilla específica).
- Normalmente incontable: take your medicine, take your medication.
En la frase, pill está perfecto porque se habla de una pastilla específica sobre la mesa.