Breakdown of The bookstore is opposite the post office, next to a pharmacy.
Questions & Answers about The bookstore is opposite the post office, next to a pharmacy.
En inglés, the se usa cuando el hablante y el oyente saben de cuál lugar específico se habla, y a cuando es uno cualquiera.
- the bookstore: se refiere a esa librería específica de la que ambos ya saben o que es única en el contexto (por ejemplo, la del barrio).
- the post office: normalmente hay una oficina de correos principal en la zona, así que se toma como algo específico.
- a pharmacy: no importa cuál farmacia; solo es “una farmacia” que está al lado, sin ser importante cuál exactamente.
En español diríamos algo como:
La librería está enfrente de la oficina de correos, al lado de una farmacia.
Ambas se pueden traducir como “enfrente de”, pero en inglés no son exactamente iguales.
- opposite: dos cosas están una frente a la otra, normalmente con una calle, pasillo o espacio entre ellas.
- The bookstore is opposite the post office.
→ Están una frente a la otra, cada una a un lado de la calle.
- The bookstore is opposite the post office.
- in front of: solo indica que algo está delante de otra cosa, no necesariamente cara a cara ni al otro lado de la calle.
- There is a car in front of the bookstore.
→ Hay un auto delante de la librería (pegado a ella, en la acera).
- There is a car in front of the bookstore.
En esta oración, opposite es mejor porque habla de dos edificios a lados opuestos de la calle.
No. Con este significado de ubicación, opposite no lleva to.
✔️ Correcto: The bookstore is opposite the post office.
❌ Incorrecto: The bookstore is opposite to the post office.
Piensa en opposite aquí como una preposición completa por sí misma, similar a next to, que tampoco lleva to adicional:
✔️ next to the post office, no next to to the post office.
Para hablar de ubicación, opposite y across from son prácticamente sinónimos:
- The bookstore is opposite the post office.
- The bookstore is across from the post office.
Ambas significan que están uno frente al otro, usualmente con una calle de por medio.
En inglés americano, across from se usa muchísimo en el habla cotidiana; opposite suena un poco más formal o de libro de texto, pero es totalmente correcto.
Casi sí, son muy parecidas:
- next to = al lado de, pegado a.
- beside = al lado de.
En la mayoría de contextos se pueden usar como sinónimos:
- The bookstore is next to a pharmacy.
- The bookstore is beside a pharmacy.
En inglés americano, next to es más común en el habla diaria. beside puede sonar un poquito más formal o literario en algunos contextos, pero no es una gran diferencia.
Este es un falso amigo muy común para hispanohablantes:
- bookstore = librería / tienda de libros (lugar donde compras libros).
- library = biblioteca (lugar donde pides prestados libros o estudias).
En la oración, se habla de un lugar comercial, por eso se usa bookstore.
✔️ The bookstore is opposite the post office.
→ La librería está enfrente de la oficina de correos.
Si fuera una biblioteca pública, dirías:
✔️ The library is opposite the post office.
→ La biblioteca está enfrente de la oficina de correos.
La coma separa dos frases preposicionales que dan información de ubicación:
- opposite the post office
- next to a pharmacy
La coma hace que la oración sea más clara y fácil de leer:
- The bookstore is opposite the post office, next to a pharmacy.
No es estrictamente obligatoria; en una oración corta muchos hablantes también escriben:
- The bookstore is opposite the post office next to a pharmacy.
Pero sin la coma, al leer rápido puede sonar como si “opposite the post office next to a pharmacy” fuera una sola unidad un poco confusa, así que la coma ayuda a separar bien las dos ideas de lugar.
En inglés, para hablar de la ubicación normal o permanente de un lugar, se usa el presente simple con be:
- The bookstore is opposite the post office.
También se podría decir:
- The bookstore is located opposite the post office.
Pero is located suena un poco más formal o técnico (como en descripciones de mapas, folletos turísticos, etc.).
El presente continuo (is being) no se usaría aquí, porque eso indicaría una acción temporal, y la ubicación de un edificio es algo estable, no una acción que esté “ocurriendo ahora”.
Sí, se puede cambiar el orden sin problema:
- Versión original:
The bookstore is opposite the post office, next to a pharmacy. - Versión alternativa:
The bookstore is next to a pharmacy, opposite the post office.
Ambas son gramaticalmente correctas. Normalmente se menciona primero el punto de referencia que parece más importante o más conocido para el oyente (por ejemplo, the post office suele ser un buen punto de referencia).
Todos se relacionan con lugares donde se venden medicinas, pero hay matices regionales:
pharmacy
- En Estados Unidos: puede ser solo la farmacia (el área de medicinas) o toda la tienda.
- Es una palabra bastante neutra y entendida internacionalmente.
drugstore
- Muy común en Estados Unidos.
- Suele ser una tienda grande que vende medicinas y muchas otras cosas (snacks, champú, artículos del hogar, etc.).
chemist / chemist’s
- Más común en inglés británico (Reino Unido, etc.).
- Equivalente a “farmacia”.
En la oración, a pharmacy es perfectamente natural en inglés americano. También podrías decir:
- …next to a drugstore. (muy típico en EE. UU.)