Breakdown of My brother works downtown, opposite a small bookstore.
Questions & Answers about My brother works downtown, opposite a small bookstore.
Se usa works (presente simple) porque se habla de una situación habitual o permanente: el lugar donde normalmente trabaja el hermano.
- My brother works downtown… = Mi hermano trabaja (normalmente) en el centro.
- My brother is working downtown… = Mi hermano está trabajando en el centro (algo temporal, por ahora).
Entonces, como es un trabajo fijo, el tiempo más natural es el presente simple: works.
En inglés americano, en esta idea la forma natural es works downtown, sin preposición.
- ✅ My brother works downtown.
- ❌ My brother works in downtown. (suena poco natural)
¿Por qué?
Aquí downtown funciona como un adverbio de lugar (igual que here, there, abroad, etc.), y estos adverbios no llevan preposición:
- He works here.
- She lives there.
- They are studying abroad.
- My brother works downtown.
Si quisieras usar una preposición, tendrías que cambiar la expresión:
- He works in the downtown area. (más formal/largo)
En inglés estadounidense, downtown es básicamente el centro (de la ciudad), especialmente la zona comercial u oficinas.
Ejemplos:
- I work downtown. = Trabajo en el centro.
- We went downtown to go shopping. = Fuimos al centro a comprar.
En inglés británico, es más común decir city centre en lugar de downtown, pero en inglés de EE. UU. downtown es la palabra natural.
En My brother works downtown, opposite a small bookstore. la coma es opcional y no cambia el significado de forma importante.
Con coma:
- Suena como si primero dijeras dónde trabaja (downtown)
- y luego agregaras un detalle extra (frente a una pequeña librería).
Sin coma:
- My brother works downtown opposite a small bookstore.
- Se lee como una sola descripción del lugar.
En una frase corta como esta, ambas son aceptables. La coma solo marca una pequeña pausa y le da un tono un poco más descriptivo.
No exactamente, aunque a veces se traducen parecido.
Opposite (como preposición de lugar) normalmente significa enfrente de / al frente de / frente a, pero con la idea de que hay un espacio entre ambos (por ejemplo, una calle):
- The bank is opposite the park.
- El banco está frente al parque (al otro lado de la calle).
- The bank is opposite the park.
In front of es más general: delante de. No implica necesariamente que estén cara a cara con una calle de por medio:
- There is a car in front of the house.
- Hay un auto delante de la casa.
- There is a car in front of the house.
En la oración opposite a small bookstore, la idea típica sería que el lugar donde trabaja el hermano está al frente de una pequeña librería, probablemente al otro lado de la calle.
En este contexto de lugar, no.
- ✅ My brother works downtown, opposite a small bookstore.
- ❌ My brother works downtown, opposite to a small bookstore.
Cuando opposite se usa como preposición de lugar (frente a, enfrente de), no lleva to.
Solo se usa opposite to en otros sentidos, como adjetivo/idea abstracta:
- His opinion is opposite to mine.
- Su opinión es opuesta a la mía.
Pero hablando de ubicación física, se dice:
- The restaurant is opposite the bank.
Porque a es un artículo indefinido (un/una) y the es definido (el/la).
- a small bookstore = una pequeña librería cualquiera; el oyente no sabe cuál es, o no es importante identificarla.
- the small bookstore = la pequeña librería; el hablante y el oyente ya saben de qué librería exacta se habla.
En la oración:
- My brother works downtown, opposite a small bookstore.
- El hablante solo está dando un detalle: hay alguna pequeña librería al frente. No es una librería que el oyente tenga por qué conocer.
Ambas palabras significan librería (negocio donde se venden libros).
- Bookstore: más común en inglés americano (Estados Unidos, Canadá).
- Bookshop: más común en inglés británico.
En una frase en inglés estadounidense, lo más natural es bookstore, como en el ejemplo:
- …opposite a small bookstore.
Ojo con el falso amigo:
- library = biblioteca (donde se prestan libros, no se venden).
- bookstore / bookshop = librería (se venden libros).
No suena natural decir in downtown de esa forma. Las opciones correctas serían:
- ✅ My brother works downtown, opposite a small bookstore.
- ✅ My brother works in the downtown area, opposite a small bookstore.
Sin the y sin area, in downtown suena incorrecto o muy raro en inglés estándar.
No es obligatorio.
- My brother = mi hermano (sin especificar si es mayor o menor).
- My older brother = mi hermano mayor.
- My younger brother = mi hermano menor.
Si no es importante quién de los hermanos es, o si solo tienes un hermano, con My brother es suficiente.
Transcripción aproximada (no es fonética oficial, solo ayuda práctica):
downtown ≈ dáun-taun
- Primera sílaba fuerte: DOWN = dáun
- Segunda: town = taun
opposite ≈ Ó-po-sit
- Acento en la primera sílaba: OP = óp
- po = sonido muy corto, casi pə
- site = sit (como en sit down)
bookstore ≈ BÚK-stor
- book = buk (u corta, no como “buc”)
- store = stor (como “estor” pero sin e inicial española fuerte)
Si quieres, luego puedo darte la transcripción en AFI (IPA) para cada palabra.