Questions & Answers about Please turn off your phone.
En inglés, el imperativo normalmente omite el sujeto porque se entiende que es you (tú / usted / ustedes).
- Please turn off your phone.
Se sobreentiende: (You) please turn off your phone. - Funciona igual que en español con Apaga tu teléfono, donde tampoco dices tú.
Solo se usa el sujeto en imperativos en casos especiales, por ejemplo para enfatizar:
- You turn off your phone right now. (más fuerte, hasta regaño)
Turn off es un phrasal verb (verbo frasal): un verbo + una partícula.
- turn = girar / voltear
- off = partícula que aquí significa apagar
Juntos, turn off significa apagar (un aparato, una luz, etc.).
Otros ejemplos con turn off:
- Turn off the TV. = Apaga la tele.
- Turn off the lights. = Apaga las luces.
Sí, las dos formas son correctas:
- Please turn off your phone.
- Please turn your phone off.
Con objetos que son sustantivos (your phone, the TV, the light), puedes poner la partícula off:
- después del objeto: turn your phone off
- o antes del objeto: turn off your phone
Pero con pronombres, la partícula casi siempre va al final:
- Turn it off. ✅
- Turn off it. ❌ (incorrecto)
Please se usa para hacer la orden más cortés.
- Turn off your phone. = Apaga tu teléfono. (directo)
- Please turn off your phone. = Por favor, apaga tu teléfono. (más amable)
No es obligatorio, pero:
- Sin please puede sonar más mandón, dependiendo del tono.
- Con please es más adecuado en lugares públicos, trabajo, escuela, etc.
Aún más formal:
- Could you please turn off your phone?
- Please turn off your phones. (cuando hablas a varias personas)
En inglés, cuando hablas de algo personal de la otra persona, normalmente usas adjetivo posesivo (your) y no artículo (the):
- your phone = tu teléfono
- your bag = tu bolsa / tu mochila
- your keys = tus llaves
Por eso se dice:
- Please turn off your phone. ✅
Decir the phone sonaría más a "ese teléfono específico", no necesariamente el de la persona.
En inglés no se combinan artículos con posesivos delante del mismo sustantivo:
- the phone ✅
- your phone ✅
- your the phone ❌
- the your phone ❌
La estructura es:
(adjetivo posesivo o artículo) + sustantivo
Nunca se usan ambos juntos.
Sí, hay diferencias de uso, sobre todo entre inglés americano y británico:
phone
- General: puede ser teléfono fijo o celular, según el contexto.
- En la vida diaria hoy casi siempre se entiende como celular.
cell phone / cellphone
- Más usado en inglés americano (EE. UU.).
- Se entiende claramente como teléfono celular.
mobile (phone)
- Más típico de inglés británico.
En Estados Unidos, las formas más comunes serían:
- phone
- cell phone / cellphone
Sí, existen sinónimos, aunque cambian un poco de frecuencia o estilo:
switch off your phone
- También significa apagar tu teléfono.
- Más común en inglés británico.
shut off your phone
- Se entiende, pero es menos común que turn off para teléfonos.
- shut off se usa más para agua, gas, máquinas grandes, etc.
En inglés americano de uso diario, lo más natural es:
- Please turn off your phone.
Gramaticalmente no es incorrecto, pero:
- En el inglés moderno, la forma más común es sin coma:
- Please turn off your phone. (más natural)
- Con coma (Please, turn off your phone.) puede verse:
- más formal o un poco anticuado
- o como si please fuera un inciso especial
Para aprender, te conviene usarla sin coma al principio de la oración.
Aproximación en inglés americano:
- turn ≈ /tɝn/
- parecido a törn, con una r marcada
- off ≈ /ɑːf/
- parecido a af pero con una a más abierta
Juntas, se suelen enlazar:
- turn off → suena casi como tur-nof
Además, muchas veces el habla rápida las junta casi como una sola unidad:
Please turnoff your phone. (pero se escribe separado: turn off)
Sí:
turn off your phone
- Apagar totalmente el teléfono.
- No hay llamadas, ni mensajes, ni nada.
silence your phone / mute your phone / put your phone on silent
- Solo apaga los sonidos (o vibración), pero el teléfono sigue encendido.
En un cine o teatro, a veces prefieren:
Please turn off your phone. (que de verdad lo apagues)
y otras veces dicen:Please silence your phone. (solo que no suene).